×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 52.5

Esaïe 52.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 52.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 52.5Qu’ai-je donc à faire maintenant, dit le Seigneur, voyant mon peuple enlevé sans aucune raison ? Ceux qui le dominent, le traitent injustement, et mon nom est blasphémé sans cesse pendant tout le jour.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 52.5Et maintenant, qu’ai-je à faire ici, dit l’Éternel, que mon peuple ait été enlevé pour rien ? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l’Éternel, et ils ont fait continuellement chaque jour, que mon Nom est blasphémé.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 52.5Et maintenant qu’ai-je à faire ici, dit l’Éternel, quand mon peuple a été enlevé pour rien ? Ceux qui dominent sur lui poussent des cris, dit l’Éternel, et chaque jour, mon nom est continuellement outragé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 52.5Et maintenant qu’ai-je ici (à faire), dit Ieovah, lorsque mon peuple est gratuitement enlevé ? ses dominateurs poussent des cris, dit Ieovah, et constamment, tout le jour, mon nom est honni.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 52.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 52.5Et maintenant que me fait-on, dit le Seigneur, d’enlever mon peuple sans cause ? Ses tyrans jubilent, dit l’Éternel, et incessamment tout le jour mon nom est outragé.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 52.5Maintenant donc, qu’ai-je [à faire] ici, dit l’Éternel, puisque mon peuple a été pris pour rien ? Ceux qui dominent sur lui poussent des hurlements, dit l’Éternel, et continuellement tout le jour mon nom est méprisé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 52.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 52.5et maintenant, qu’ai-je à faire ici, dit l’Éternel, que mon peuple ait été enlevé gratuitement ? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l’Éternel, et mon nom est continuellement blasphémé tout le jour.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 52.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 52.5et maintenant, que m’a-t-on fait là, dit l’Éternel, que mon peuple ait été enlevé pour rien ? Ses tyrans poussent des hurlements, dit l’Éternel, et sans cesse, tout le jour, mon nom est outragé !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 52.5Et maintenant, qu’ai-je à faire ici, puisque mon peuple a été capturé gratuitement ? Ses dominateurs poussent des cris de triomphe, dit le Seigneur, et constamment, chaque jour, mon nom est outragé !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 52.5Et maintenant qu’ai-je à faire ici, dit le Seigneur, puisque mon peuple a été enlevé sans raison ? Ses oppresseurs agissent injustement, et mon nom est sans cesse blasphémé tout le jour.[52.5 Voir Ezéchiel, 36, 20 ; Romains, 2, 24.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 52.5Et maintenant qu’ai-Je à faire ici, dit le Seigneur, puisque Mon peuple a été enlevé sans raison? Ses oppresseurs agissent injustement, et Mon nom est sans cesse blasphémé tout le jour.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 52.5Et maintenant, qu’ai-je à faire, dit l’Éternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé ? Ses tyrans poussent des cris, dit l’Éternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 52.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 52.5Et maintenant qu’ai-je à faire ici ? — oracle de Yahweh, puisque mon peuple a été enlevé sans droit ? Ses tyrans poussent des hurlements, — oracle de Yahweh, et sans cesse, tout le jour, mon nom est outragé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 52.5Et maintenant qu’ai-je à faire ici, oracle de Yahweh ? - Car mon peuple a été enlevé gratuitement. Ses maîtres hurlent, oracle de Yahweh, - et constamment tout le jour mon nom est outragé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 52.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 52.5Et maintenant, qu’ai-je à faire, dit l’Éternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé ? Ses tyrans poussent des cris, dit l’Éternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 52.5Mais maintenant qu’en est-il de moi ici, harangue de IHVH-Adonaï, puisque mon peuple a été pris gratuitement ? Ses gouverneurs les font geindre, harangue de IHVH-Adonaï ; sans cesse, tout le jour, mon nom est bafoué.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 52.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 52.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 52.5Que ferai-je maintenant, dit Yahvé, quand mon peuple a été enlevé sans que j’y gagne, quand ses maîtres poussent des cris de triomphe et tout au long du jour mon nom est discrédité?
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 52.5Et maintenant, quel intérêt ai-je à voir mon peuple capturé pour rien ? déclare l’Éternel. Ses tyrans poussent des cris, déclare l’Éternel, et constamment, à longueur de journée, mon nom est blasphémé.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 52.5Et maintenant qu’ai-je ici, dit le SEIGNEUR, que mon peuple ait été enlevé pour rien? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit le SEIGNEUR, et, mon nom chaque jour est continuellement blasphémé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 52.5καὶ νῦν τί ὧδέ ἐστε τάδε λέγει κύριος ὅτι ἐλήμφθη ὁ λαός μου δωρεάν θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε τάδε λέγει κύριος δι’ ὑμᾶς διὰ παντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 52.5et nunc quid mihi est hic dicit Dominus quoniam ablatus est populus meus gratis dominatores eius inique agunt dicit Dominus et iugiter tota die nomen meum blasphematur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 52.5וְעַתָּ֤ה מַה־לִּי־פֹה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־לֻקַּ֥ח עַמִּ֖י חִנָּ֑ם מֹשְׁלָ֤יו יְהֵילִ֨ילוּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְתָמִ֥יד כָּל־הַיֹּ֖ום שְׁמִ֥י מִנֹּאָֽץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 52.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !