Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.20

Esaïe 51.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vos enfants sont tombes par terre ; ils sont demeurés abattus le long des rues comme un bœuf sauvage pris dans les rets des chasseurs ; ils ont été rassasiés de l’indignation du Seigneur et de la vengeance de votre Dieu.
MARTes enfants se sont pâmés, ils ont été gisants aux carrefours de toutes les rues, comme un bœuf sauvage pris dans les filets, pleins de la fureur de l’Éternel, [et] de ce que ton Dieu les a réprimés.
OSTTes enfants sont défaillants, couchés à tous les carrefours des rues, comme un cerf dans un filet, chargés de la colère de l’Éternel et de l’indignation de ton Dieu.
CAHTes enfants en défaillance gisaient à tous les coins de rues, comme le cerf dans le filet, pleins de la colère de Ieovah, de la menace de ton Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTes fils étaient étendus défaillants à tous les carrefours, comme un cerf dans la toile, pleins de la fureur de l’Éternel et des menaces de ton Dieu.
LAUTes fils sont harassés, ils sont gisants à la tête de toutes les rues comme une antilope{Ou un théo.} enlacée ; ils sont pleins de la fureur de l’Éternel, de la menace de ton Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTes fils ont langui, ils sont couchés au coin de toutes les rues comme un bœuf sauvage dans un rets ; ils sont remplis de la fureur de l’Éternel, de la répréhension de ton Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTes fils ont défailli, ils ont été gisants au coin de toutes les rues, comme un cerf dans le filet, ivres de la fureur de l’Éternel, de la menace de ton Dieu.
ZAKTes enfants, défaillants, gisent au carrefour de toutes les rues comme le buffle pris au piège, étourdis qu’ils sont par la colère de l’Éternel, par l’animadversion de ton Dieu.
VIGTes fils ont été jetés à terre ; ils se sont endormis à la tête de toutes les rues (dans tous les carrefours) comme un oryx pris au filet, pleins de l’indignation du Seigneur, des menaces de ton Dieu.[51.20 Comme un oryx ; bœuf sauvage. D’autres traduisent : comme une gazelle.]
FILTes fils ont été jetés à terre; ils se sont endormis à la tête de toutes les rues comme un oryx pris au filet, pleins de l’indignation du Seigneur, des menaces de ton Dieu.
LSGTes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, Comme le cerf dans un filet, Chargés de la colère de l’Éternel, Des menaces de ton Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATes fils, épuisés de force, sont gisants au coin de toutes les rues, comme une antilope dans le filet du chasseur, ivres de la fureur de Yahweh, de la menace de ton Dieu.
BPCTes fils gisaient évanouis - au coin de toutes les rues, Comme une antilope dans le filet, - ivre de la colère de Yahweh, - du grondement de ton Dieu.
JERTes fils gisent sans force au coin de toutes les rues, comme l’antilope prise au filet, ivres de la fureur de Yahvé, de la menace de ton Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, Comme le cerf dans un filet, Chargés de la colère de l’Éternel, Des menaces de ton Dieu.
CHUTes fils se sont évanouis ; ils gisent en tête de toutes les allées, comme un bison pris au lacet, pleins de la fièvre de IHVH-Adonaï, de la menace de ton Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu as vu tes fils étendus sans force au coin des rues, comme l’antilope prise au filet; la colère de Yahvé, la menace de ton Dieu, les avait enivrés.
S21Tes fils sont couchés, sans force, à tous les coins de rue, pareils à une antilope prise au piège. Ils sont submergés par la colère de l’Éternel, par les menaces de ton Dieu.
KJFTes fils se sont évanouis, ils sont étendus couchés à tous les carrefours des rues, comme un bœuf sauvage pris dans un filet; ils sont remplis de la fureur du SEIGNEUR et de la réprimande de ton Dieu.
LXXοἱ υἱοί σου οἱ ἀπορούμενοι οἱ καθεύδοντες ἐπ’ ἄκρου πάσης ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡμίεφθον οἱ πλήρεις θυμοῦ κυρίου ἐκλελυμένοι διὰ κυρίου τοῦ θεοῦ.
VULfilii tui proiecti sunt dormierunt in capite omnium viarum sicut bestia inlaqueata pleni indignatione Domini increpatione Dei tui
BHSבָּנַ֜יִךְ עֻלְּפ֥וּ שָׁכְב֛וּ בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצֹ֖ות כְּתֹ֣וא מִכְמָ֑ר הַֽמְלֵאִ֥ים חֲמַת־יְהוָ֖ה גַּעֲרַ֥ת אֱלֹהָֽיִךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !