×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 50.6

Esaïe 50.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 50.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 50.6J’ai abandonné mon corps à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m’arrachaient le poil de la barbe : je n’ai point détourné mon visage de ceux qui me couvraient d’injures et de crachats.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 50.6J’ai exposé mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui me tiraient le poil, je n’ai point caché mon visage en arrière des opprobres, ni des crachats.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 50.6J’ai présenté mon dos à ceux qui me frappaient, mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; je n’ai pas dérobé mon visage aux outrages ni aux crachats.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 50.6J’ai abandonné mon dos aux flagellants, mes joues aux épilateurs de barbe, je n’ai pas détourné mon visage de l’ignominie et des crachats.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 50.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 50.6j’ai livré mon dos aux coups et mes joues aux épilateurs, et je n’ai dérobé mon visage ni aux outrages, ni aux crachements.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 50.6Je livre mon dos à ceux qui me frappent et mes joues à ceux qui m’arrachent la barbe ; je ne cache pas mon visage à l’ignominie et aux crachats.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 50.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 50.6J’ai donné mon dos à ceux qui frappaient, et mes joues à ceux qui arrachaient le poil ; je n’ai pas caché ma face à l’opprobre et aux crachats.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 50.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 50.6j’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; je n’ai point dérobé mon visage aux outrages et aux crachats.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 50.6J’ai livré mon dos aux coups et mes joues aux violences; je n’ai point dérobé mon visage aux insultes et aux crachats.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 50.6J’ai abandonné mon corps a ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; je n’ai pas détourné mon visage de ceux qui me couvraient d’injures et de crachats.[50.6 J’ai abandonné, etc. Tout ceci s’est accompli à la Passion de Jésus-Christ. Comparer à Matthieu, 26, 67.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 50.6J’ai abandonné Mon corps a ceux qui Me frappaient, et Mes joues à ceux qui M’arrachaient la barbe; Je n’ai pas détourné Mon visage de ceux qui Me couvraient d’injures et de crachats.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 50.6J’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, Et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; Je n’ai pas dérobé mon visage Aux ignominies et aux crachats.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 50.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 50.6J’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; je n’ai pas dérobé mon visage aux outrages et aux crachats.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 50.6J’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, - mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; Je n’ai pas dérobé ma face - aux ignominies et aux crachats.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 50.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 50.6J’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, Et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; Je n’ai pas dérobé mon visage Aux ignominies et aux crachats.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 50.6J’ai donné mon dos aux frappeurs, mes joues aux écorcheurs. Je n’ai pas voilé mes faces des outrages et de la crache.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 50.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 50.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 50.6J’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe, je n’ai pas dérobé mon visage aux insultes, aux crachats.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 50.6J’ai présenté mon dos à ceux qui me frappaient et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe, je n’ai pas caché mon visage aux insultes et aux crachats.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 50.6J’ai présenté mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m’arrachaient le poil; je n’ai pas caché mon visage aux outrages ni aux crachats.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 50.6τὸν νῶτόν μου δέδωκα εἰς μάστιγας τὰς δὲ σιαγόνας μου εἰς ῥαπίσματα τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ἀπέστρεψα ἀπὸ αἰσχύνης ἐμπτυσμάτων.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 50.6corpus meum dedi percutientibus et genas meas vellentibus faciem meam non averti ab increpantibus et conspuentibus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 50.6גֵּוִי֙ נָתַ֣תִּי לְמַכִּ֔ים וּלְחָיַ֖י לְמֹֽרְטִ֑ים פָּנַי֙ לֹ֣א הִסְתַּ֔רְתִּי מִכְּלִמֹּ֖ות וָרֹֽק׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 50.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !