Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 50.6

Esaïe 50.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC J’ai abandonné mon corps à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m’arrachaient le poil de la barbe : je n’ai point détourné mon visage de ceux qui me couvraient d’injures et de crachats.
MARJ’ai exposé mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui me tiraient le poil, je n’ai point caché mon visage en arrière des opprobres, ni des crachats.
OSTJ’ai présenté mon dos à ceux qui me frappaient, mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; je n’ai pas dérobé mon visage aux outrages ni aux crachats.
CAHJ’ai abandonné mon dos aux flagellants, mes joues aux épilateurs de barbe, je n’ai pas détourné mon visage de l’ignominie et des crachats.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRj’ai livré mon dos aux coups et mes joues aux épilateurs, et je n’ai dérobé mon visage ni aux outrages, ni aux crachements.
LAUJe livre mon dos à ceux qui me frappent et mes joues à ceux qui m’arrachent la barbe ; je ne cache pas mon visage à l’ignominie et aux crachats.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJ’ai donné mon dos à ceux qui frappaient, et mes joues à ceux qui arrachaient le poil ; je n’ai pas caché ma face à l’opprobre et aux crachats.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANj’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; je n’ai point dérobé mon visage aux outrages et aux crachats.
ZAKJ’ai livré mon dos aux coups et mes joues aux violences ; je n’ai point dérobé mon visage aux insultes et aux crachats.
VIGJ’ai abandonné mon corps a ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; je n’ai pas détourné mon visage de ceux qui me couvraient d’injures et de crachats.
FILJ’ai abandonné Mon corps a ceux qui Me frappaient, et Mes joues à ceux qui M’arrachaient la barbe; Je n’ai pas détourné Mon visage de ceux qui Me couvraient d’injures et de crachats.
LSGJ’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, Et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; Je n’ai pas dérobé mon visage Aux ignominies et aux crachats.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJ’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; je n’ai pas dérobé mon visage aux outrages et aux crachats.
BPCJ’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, - mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; Je n’ai pas dérobé ma face - aux ignominies et aux crachats.
JERJ’ai tendu le dos à ceux qui me frappaient, et les joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; je n’ai pas soustrait ma face aux outrages et aux crachats.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, Et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe; Je n’ai pas dérobé mon visage Aux ignominies et aux crachats.
CHUJ’ai donné mon dos aux frappeurs, mes joues aux écorcheurs. Je n’ai pas voilé mes faces des outrages et de la crache.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe, je n’ai pas dérobé mon visage aux insultes, aux crachats.
S21J’ai présenté mon dos à ceux qui me frappaient et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe, je n’ai pas caché mon visage aux insultes et aux crachats.
KJFJ’ai présenté mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m’arrachaient le poil; je n’ai pas caché mon visage aux outrages ni aux crachats.
LXXτὸν νῶτόν μου δέδωκα εἰς μάστιγας τὰς δὲ σιαγόνας μου εἰς ῥαπίσματα τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ἀπέστρεψα ἀπὸ αἰσχύνης ἐμπτυσμάτων.
VULcorpus meum dedi percutientibus et genas meas vellentibus faciem meam non averti ab increpantibus et conspuentibus
BHSגֵּוִי֙ נָתַ֣תִּי לְמַכִּ֔ים וּלְחָיַ֖י לְמֹֽרְטִ֑ים פָּנַי֙ לֹ֣א הִסְתַּ֔רְתִּי מִכְּלִמֹּ֖ות וָרֹֽק׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !