×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.8

Esaïe 49.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 49.8  Ainsi parle l’Éternel : Au temps de la grâce je t’exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai ; Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés ;

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 49.8  Ainsi parle l’Éternel :
Au temps favorable je t’ai répondu
Et au jour du salut je t’ai secouru ;
Je te protège et je t’établis
Pour (faire) alliance avec le peuple,
Pour relever le pays
Et pour distribuer les héritages désolés ;

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 49.8  Ainsi parle le SEIGNEUR : Au temps de la faveur je t’ai répondu et au jour du salut je t’ai secouru ; je te préserve pour faire de toi l’alliance du peuple, pour relever le pays et pour distribuer les patrimoines dévastés ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.8  Ainsi parle l’Éternel : Au temps de la grâce je t’exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai ; Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés ;

Segond 21

Esaïe 49.8  Voici ce que dit l’Éternel : Au moment favorable je t’ai répondu, le jour du salut je t’ai secouru. Je te protégerai et je t’établirai pour faire alliance avec le peuple, pour relever le pays et distribuer les héritages aujourd’hui dévastés,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49.8  Voici ce que dit l’Éternel :
« Au moment favorable je répondrai à ton appel,
et au jour du salut je viendrai à ton aide.
Je te protégerai, et je t’établirai
pour conclure une alliance avec le peuple
et pour relever le pays,
pour faire le partage des patrimoines dévastés,

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 49.8  Ainsi parle le Seigneur :
Au temps de la faveur, je t’ai répondu,
au jour du salut, je te suis venu en aide ;
je t’ai mis en réserve et destiné
à être l’alliance du peuple,
en relevant le pays,
en redonnant en partage les patrimoines désolés,

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.8  Ainsi parle Yahvé : Au temps de la faveur je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai secouru. Je t’ai façonné et j’ai fait de toi l’alliance d’un peuple pour relever le pays, pour restituer les héritages dévastés,

Bible Annotée

Esaïe 49.8  Ainsi a dit l’Éternel : Au temps de la grâce je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai aidé ; je t’ai formé et établi pour être l’alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés,

John Nelson Darby

Esaïe 49.8  Ainsi dit l’Éternel : En un temps agréé je t’ai répondu, et au jour du salut je t’ai secouru ; et je te garderai, et je te donnerai pour être une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,

David Martin

Esaïe 49.8  Ainsi a dit l’Éternel ; je t’ai exaucé au temps de la bienveillance, et je t’ai aidé au jour du salut ; je te garderai, et je te donnerai pour être l’alliance du peuple, pour rétablir la terre, et afin que tu possèdes les héritages désolés.

Osterwald

Esaïe 49.8  Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai exaucé dans le temps favorable ; je t’ai secouru au jour du salut ; je te garderai, j’établirai en toi mon alliance avec le peuple, pour relever le pays et donner en partage les héritages dévastés ;

Auguste Crampon

Esaïe 49.8  Ainsi parle Yahweh : Au temps de la grâce je t’exauce, et au jour du salut, je te viens en aide ; je t’ai gardé et établi Alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés ;

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.8  Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai exaucé au temps favorable ; je vous ai assisté au jour du salut ; je vous ai conservé, et je vous ai établi pour être le réconciliateur du peuple, pour réparer la terre, pour posséder les héritages dissipés ;

André Chouraqui

Esaïe 49.8  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Au temps du vouloir, je te réponds ; au jour du salut, je t’aide, je te forme, je te donne pour pacte-peuple, pour édifier la terre, pour posséder les possessions désolées ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.8  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה בְּעֵ֤ת רָצֹון֙ עֲנִיתִ֔יךָ וּבְיֹ֥ום יְשׁוּעָ֖ה עֲזַרְתִּ֑יךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֙ לִבְרִ֣ית עָ֔ם לְהָקִ֣ים אֶ֔רֶץ לְהַנְחִ֖יל נְחָלֹ֥ות שֹׁמֵמֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 49.8  This is what the LORD says: "At just the right time, I will respond to you. On the day of salvation, I will help you. I will give you as a token and pledge to Israel. This will prove that I will reestablish the land of Israel and reassign it to its own people again.