Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.7

Esaïe 49.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 49.7 (LSG)Ainsi parle l’Éternel, le rédempteur, le Saint d’Israël, À celui qu’on méprise, qui est en horreur au peuple, À l’esclave des puissants : Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, À cause de l’Éternel, qui est fidèle, Du Saint d’Israël, qui t’a choisi.
Esaïe 49.7 (NEG)Ainsi parle l’Éternel, le rédempteur, le Saint d’Israël, À celui qu’on méprise, qui est en horreur au peuple, À l’esclave des puissants : Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, À cause de l’Éternel, qui est fidèle, Du Saint d’Israël, qui t’a choisi.
Esaïe 49.7 (S21)Voici ce que dit l’Éternel, le Saint d’Israël, celui qui le rachète, à l’homme qu’on méprise, qui fait horreur à la nation, à l’esclave des tyrans : « À ta vue, des rois se lèveront, des princes se prosterneront à cause de l’Éternel, qui est fidèle, du Saint d’Israël, qui t’a choisi. »
Esaïe 49.7 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel, le rédempteur , le Saint d’Israël, À celui qu’on méprise, qui est en horreur au peuple, À l’esclave des puissants : Des rois le verront , et ils se lèveront , Des princes, et ils se prosterneront , À cause de l’Éternel, qui est fidèle , Du Saint d’Israël, qui t’a choisi .

Les Bibles d'étude

Esaïe 49.7 (BAN)Ainsi parle l’Éternel, le Rédempteur et le Saint d’Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, esclave des puissants : Des rois le verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est fidèle, et du Saint d’Israël qui t’a choisi.

Les « autres versions »

Esaïe 49.7 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur, le Rédempteur et le Saint d’Israël, à celui qui a été dans le dernier mépris, à la nation détestée, à l’esclave de ceux qui dominent : Les rois vous verront, et les princes se lèveront devant vous, et ils vous adoreront à cause du Seigneur qui a été fidèle dans ses paroles, et du Saint d’Israël qui vous a choisi.
Esaïe 49.7 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel, le Rédempteur, le Saint d’Israël, à la personne méprisée, à celui qui est abominable dans la nation, au serviteur de ceux qui dominent ; les Rois le verront, et se lèveront, et les principaux aussi, et ils se prosterneront [devant lui], pour l’amour de l’Éternel, qui [est] fidèle, [et] du Saint d’Israël qui t’a élu.
Esaïe 49.7 (OST)Ainsi dit l’Éternel, le Rédempteur, le Saint d’Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, à l’esclave des dominateurs. Les rois le verront et se lèveront, les princes se prosterneront devant lui, à cause de l’Éternel qui est fidèle, et du Saint d’Israël qui t’a élu.
Esaïe 49.7 (CAH)Ainsi dit Ieovah, le Rédempteur d’Israel, son saint, au rebut des hommes, à l’horreur des peuples, à l’esclave des puissants ; des rois (le) verront et se lèveront ; des princes, et ils s’inclineront ; en faveur de Ieovah, qui est fidèle, du saint d’Israë
Esaïe 49.7 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur, le Rédempteur et le Saint d’Israël, à celui qui a été dans le mépris, à la nation détestée, à l’esclave de ceux qui dominent : Les rois verront, les princes se lèveront, et ils vous adoreront à cause du Seigneur, qui a été fidèle, et du Saint d’Israël, qui vous a choisi.
Esaïe 49.7 (PGR)Ainsi parle l’Éternel, rédempteur d’Israël, son Saint, à celui que tous méprisent, qui inspire l’horreur au peuple, au serviteur des dominateurs : Des rois le verront et se lèveront, et des princes s’inclineront devant lui, pour l’amour de l’Éternel qui est fidèle, du Saint d’Israël qui t’a choisi.
Esaïe 49.7 (LAU)Ainsi dit l’Éternel, le rédempteur d’Israël, son Saint, à celui qui est méprisé de [toute] âme, à celui qui est abominable à la nation, à l’esclave des dominateurs : Des rois le verront et se lèveront, des princes se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est fidèle, du Saint d’Israël qui t’a choisi.
Esaïe 49.7 (DBY)Ainsi dit l’Éternel, le rédempteur d’Israël, son Saint, à celui que l’homme méprise, à celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent : Des rois verront, et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est fidèle, du Saint d’Israël qui te choisira.
Esaïe 49.7 (TAN)Ainsi parle l’Éternel, le libérateur d’Israël, son Saint, à celui qui est un objet de mépris pour les hommes, de répulsion pour les peuples, à l’esclave des puissants : "Des rois, en le voyant, se lèveront, des princes se prosterneront, par égard pour l’Éternel, qui est fidèle à ses promesses, du Saint d’Israël qui t’a élu."
Esaïe 49.7 (VIG)Voici ce que dit le Seigneur, le rédempteur, le saint d’Israël, à (une) l’âme méprisée (méprisable), à la (une) nation détestée, à l’esclave des puissants : Les rois verront et les princes se lèveront, et ils (l’) adoreront, à cause du Seigneur qui a été (est) fidèle, et du saint d’Israël qui t’a choisi.
Esaïe 49.7 (FIL)Voici ce que dit le Seigneur, le rédempteur, le Saint d’Israël, à l’âme méprisée, à la nation détestée, à l’esclave des puissants : Les rois verront et les princes se lèveront, et ils adoreront, à cause du Seigneur qui a été fidèle, et du Saint d’Israël qui t’a choisi.
Esaïe 49.7 (CRA)Ainsi parle Yahweh, le rédempteur et le Saint d’Israël ; à celui qui est méprisé, abominable au peuple, à l’esclave des tyrans : Des rois te verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de Yahweh qui est fidèle, et du Saint d’Israël qui t’a choisi.
Esaïe 49.7 (BPC)Ainsi parle Yahweh, le sauveur et le Saint d’Israël, - à celui qui est profondément méprisé, qui est l’horreur des gens, - à l’esclave des puissants : Des rois le verront et se lèveront ; - des princes, et ils se prosterneront, A cause de Yahweh qui est fidèle, - du Saint d’Israël qui t’a choisi.
Esaïe 49.7 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur, le rédempteur et le Saint d’Israël, à celui qui a été dans le dernier mépris, détesté de la nation, à l’esclave de ceux qui dominent : Les rois vous verront, et les princes se lèveront devant vous, et ils vous adoreront à cause du Seigneur, qui a été fidèle dans ses paroles, et du Saint d’Israël, qui vous a choisi.

Langues étrangères

Esaïe 49.7 (LXX)οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ θεὸς Ισραηλ ἁγιάσατε τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τὸν βδελυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων βασιλεῖς ὄψονται αὐτὸν καὶ ἀναστήσονται ἄρχοντες καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕνεκεν κυρίου ὅτι πιστός ἐστιν ὁ ἅγιος Ισραηλ καὶ ἐξελεξάμην σε.
Esaïe 49.7 (VUL)haec dicit Dominus redemptor Israhel Sanctus eius ad contemptibilem animam ad abominatam gentem ad servum dominorum reges videbunt et consurgent principes et adorabunt propter Dominum quia fidelis est et Sanctum Israhel qui elegit te
Esaïe 49.7 (SWA)Bwana, mkombozi wa Israeli, Mtakatifu wake, amwambia hivi yeye anayedharauliwa na wanadamu; yeye anayechukiwa na taifa hili; yeye aliye mtumishi wao watawalao; Wafalme wataona, watasimama; wakuu nao watasujudu; kwa sababu ya Bwana aliye mwaminifu, Mtakatifu wa Israeli aliyekuchagua
Esaïe 49.7 (BHS)כֹּ֣ה אָֽמַר־יְהוָה֩ גֹּאֵ֨ל יִשְׂרָאֵ֜ל קְדֹושֹׁ֗ו לִבְזֹה־נֶ֜פֶשׁ לִמְתָ֤עֵֽב גֹּוי֙ לְעֶ֣בֶד מֹשְׁלִ֔ים מְלָכִים֙ יִרְא֣וּ וָקָ֔מוּ שָׂרִ֖ים וְיִֽשְׁתַּחֲוּ֑וּ לְמַ֤עַן יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר נֶאֱמָ֔ן קְדֹ֥שׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיִּבְחָרֶֽךָּ׃