Esaïe 49.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 49.9 | pour dire à ceux qui étaient dans les chaînes, Sortez de prison ; et à ceux qui étaient dans les ténèbres, Voyez la lumière. Ils paîtront dans les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 49.9 | Disant à ceux qui sont garrottés ; sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres ; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 49.9 | Pour dire aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 49.9 | Pour dire aux captifs : “Sortez”, à ceux qui sont dans l’obscurité : “Montrez-vous” ; ils parqueront sur les routes et auront sur toutes les collines leur pâturage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 49.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 49.9 | pour dire aux prisonniers : « Sortez ! » et à ceux qui sont dans les ténèbres : « Paraissez au jour ! » Sur les chemins ils trouveront une pâture, et sur les coteaux nus leur pâturage. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 49.9 | pour dire aux prisonniers : Sortez ! et à ceux qui sont dans les ténèbres : Montrez-vous ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les collines dépouillées sera leur pâturage. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 49.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 49.9 | disant aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 49.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 49.9 | pour dire aux captifs : Sortez ! À ceux qui sont dans les ténèbres : Venez au jour ! Ils paîtront le long des chemins, et sur toute hauteur ils trouveront leur pâture ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 49.9 | pour dire aux prisonniers : Sortez ! – à ceux qui sont retenus dans les ténèbres : Paraissez au grand jour ! Ils se nourriront sur les routes et trouveront une pâture sur toutes les hauteurs dénudées. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 49.9 | pour dire (que tu dises) à ceux qui sont dans les chaînes : Sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres : paraissez. Ils paîtront sur les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 49.9 | pour dire à ceux qui sont dans les chaînes : Sortez; et à ceux qui sont dans les ténèbres : paraissez. Ils paîtront sur les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 49.9 | Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 49.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 49.9 | pour dire aux captifs : « Sortez !?» à ceux qui sont dans les ténèbres : « Venez à la lumière !?» Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 49.9 | Pour dire aux prisonniers : “Sortez !” - à ceux qui sont dans les ténèbres : “Venez à la lumière !” Ils paîtront le long des chemins, - et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 49.9 | pour dire aux captifs : "Sortez", à ceux qui sont dans les ténèbres : "Montrez-vous." Ils paîtront le long des chemins, sur tous les monts chauves ils auront un pâturage. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 49.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 49.9 | Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 49.9 | pour dire aux captifs : « Sortez »; à celui qui est dans la ténèbre : « Découvrez-vous. » Ils pâtureront sur les routes, avec, dans tous les escarpements, leurs pâturages. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 49.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 49.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 49.9 | tu diras aux captifs: Sortez! et à ceux qui sont dans le noir: Montrez-vous! Sur tous les chemins ils pourront paître, ils verront des pâturages sur les montagnes déboisées. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 49.9 | pour dire aux prisonniers : « Sortez ! » et à ceux qui sont dans les ténèbres : « Montrez-vous ! » Ils trouveront leur nourriture sur les chemins et des pâturages sur tous les sommets. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 49.9 | Afin que tu puisses dire aux prisonniers: Sortez; à ceux qui sont dans l’obscurité: Montrez-vous. Ils se nourriront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux élevés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 49.9 | λέγοντα τοῖς ἐν δεσμοῖς ἐξέλθατε καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει ἀνακαλυφθῆναι καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν βοσκηθήσονται καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νομὴ αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 49.9 | ut diceres his qui vincti sunt exite et his qui in tenebris revelamini super vias pascentur et in omnibus planis pascua eorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 49.9 | לֵאמֹ֤ר לַֽאֲסוּרִים֙ צֵ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר בַּחֹ֖שֶׁךְ הִגָּל֑וּ עַל־דְּרָכִ֣ים יִרְע֔וּ וּבְכָל־שְׁפָיִ֖ים מַרְעִיתָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 49.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |