×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.4

Esaïe 49.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 49.4  Et moi j’ai dit : C’est en vain que j’ai travaillé, C’est pour le vide et le néant que j’ai consumé ma force ; Mais mon droit est auprès de l’Éternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 49.4  Mais moi j’ai dit :
C’est en vain que je me suis fatigué,
C’est pour le vide, la vanité que j’ai consumé ma force ;
Certes mon droit est auprès de l’Éternel
Et ma récompense auprès de mon Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 49.4  Mais moi, j’ai dit : C’est pour rien que je me suis fatigué, c’est pour le chaos, la futilité, que j’ai épuisé ma force ; assurément, mon droit est auprès du SEIGNEUR et ma récompense auprès de mon Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.4  Et moi j’ai dit : C’est en vain que j’ai travaillé, C’est pour le vide et le néant que j’ai consumé ma force ; Mais mon droit est auprès de l’Éternel Et ma récompense auprès de mon Dieu.

Segond 21

Esaïe 49.4  Quant à moi, je disais : « C’est pour rien que je me suis fatigué, c’est pour le vide, c’est en pure perte que j’ai épuisé mes forces. » Pourtant, mon droit est auprès de l’Éternel et ma récompense auprès de mon Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49.4  Cependant, moi, j’ai dit :
« Je me suis fatigué pour rien,
c’est inutilement, oui, c’est en pure perte, que j’ai usé mes forces…
Mais l’Éternel me fera droit
et il tient en réserve ma récompense. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 49.4  Mais moi je disais : « C’est en vain que je me suis fatigué,
c’est pour du vide, pour du vent,
que j’ai épuisé mon énergie ! »
En fait, mon droit m’attendait auprès du Seigneur,
ma récompense, auprès de mon Dieu.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.4  Et moi, j’ai dit : "C’est en vain que j’ai peiné, pour rien, pour du vent j’ai usé mes forces." Et pourtant mon droit était avec Yahvé et mon salaire avec mon Dieu.

Bible Annotée

Esaïe 49.4  Mais moi, j’ai dit : C’est en vain que je me suis fatigué ; c’est inutilement, c’est pour rien que j’ai consumé ma force ; mais mon droit est auprès de l’Éternel, et ma récompense auprès de mon Dieu.

John Nelson Darby

Esaïe 49.4  -Et moi j’ai dit : J’ai travaillé en vain, j’ai consumé ma force pour le néant et en vain ; toutefois mon jugement est par devers l’Éternel, et mon œuvre par devers mon Dieu.

David Martin

Esaïe 49.4  Et moi j’ai dit ; j’ai travaillé en vain ; j’ai usé ma force pour néant et sans fruit ; toutefois mon droit est par-devers l’Éternel, mon œuvre est par-devers mon Dieu.

Osterwald

Esaïe 49.4  Et moi j’ai dit : J’ai travaillé en vain, j’ai consumé ma force inutilement et sans fruit. Mais mon droit est auprès de l’Éternel, et mon salaire auprès de mon Dieu.

Auguste Crampon

Esaïe 49.4  Et moi j’ai dit : « En vain je me suis fatigué ; inutilement, pour rien, j’ai consumé ma force ; mais mon droit est auprès de Yahweh, et ma récompense auprès de mon Dieu. »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.4  Je lui ai dit : J’ai travaillé en vain, j’ai consumé inutilement et sans fruit toute ma force : mais le Seigneur me fera justice, et j’attends de mon Dieu la récompense de mon travail.

André Chouraqui

Esaïe 49.4  Mais moi j’ai dit : « Je me suis lassé en vain, j’ai épuisé ma force en tohu, en fumée. » Ainsi mon jugement est avec IHVH-Adonaï, mon œuvre en mon Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.4  וַאֲנִ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ לְרִ֣יק יָגַ֔עְתִּי לְתֹ֥הוּ וְהֶ֖בֶל כֹּחִ֣י כִלֵּ֑יתִי אָכֵן֙ מִשְׁפָּטִ֣י אֶת־יְהוָ֔ה וּפְעֻלָּתִ֖י אֶת־אֱלֹהָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 49.4  I replied, "But my work all seems so useless! I have spent my strength for nothing and to no purpose at all. Yet I leave it all in the LORD's hand; I will trust God for my reward."