×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.25

Esaïe 49.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 49.25  Oui, dit l’Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera ; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 49.25  Oui, dit l’Éternel,
La capture du héros sera reprise,
Et ce qu’a pris le tyran échappera ;
Je combattrai tes adversaires
Et je sauverai tes fils.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 49.25  En effet, ainsi parle le SEIGNEUR : la capture du guerrier sera reprise, et le butin de la brute échappera ; j’attaquerai ceux qui t’attaquent et je sauverai tes fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.25  Oui, dit l’Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera ; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.

Segond 21

Esaïe 49.25  Voici ce que dit l’Éternel : Les prisonniers de l’homme fort lui seront arrachés et la capture de l’homme violent s’échappera. J’accuserai moi-même tes accusateurs et je sauverai moi-même tes fils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49.25  Voici ce que dit l’Éternel :
Les captifs du guerrier lui seront enlevés,
ce qu’a pris le tyran va être délivré.
Je ferai un procès moi-même à ceux qui ont fait un procès
et je délivrerai moi-même tes enfants.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 49.25  Oui, ainsi parle le Seigneur :
Sûrement ! la capture du héros sera reprise
et la prise du tyran sera libérée !
Ton querelleur, c’est moi qui vais le quereller ;
tes fils, c’est moi qui vais les sauver.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.25  Mais ainsi parle Yahvé : Eh bien, le prisonnier du guerrier lui sera arraché, et la prise du tyran sera libérée. Je vais moi-même chercher querelle à qui te cherche querelle, tes enfants, c’est moi qui les sauverai.

Bible Annotée

Esaïe 49.25  Oui, dit l’Éternel, même la capture du puissant sera délivrée, et la proie du violent lui sera arrachée ! Je combattrai, moi, tes adversaires, et je sauverai, moi, tes fils !

John Nelson Darby

Esaïe 49.25  Car ainsi dit l’Éternel : Même le captif de l’homme fort lui sera enlevé, et ce qui a été pris pas l’ homme puissant sera délivré ; et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils.

David Martin

Esaïe 49.25  Car ainsi a dit l’Éternel ; même les captifs pris par l’homme puissant, lui seront ôtés, et le pillage de l’homme fort sera enlevé ; car je plaiderai moi-même avec ceux qui plaident contre toi, et je délivrerai tes enfants.

Osterwald

Esaïe 49.25  Ainsi dit l’Éternel : Oui, les captifs de l’homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants.

Auguste Crampon

Esaïe 49.25  Ainsi parle Yahweh : Même la proie du puissant lui sera arrachée, et la proie du violent lui échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai ; tes fils, moi, je les sauverai.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.25  Mais voici ce que dit le Seigneur : Les captifs du géant lui seront ravis ; et ceux que le fort avait pris seront arrachés de ses mains : je jugerai ceux qui vous avaient jugée, et je sauverai vos enfants.

André Chouraqui

Esaïe 49.25  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï : « Le héros captif sera aussi repris ; pris, le terrifiant s’échappera. Tes disputeurs, moi-même je les disputerai ; tes fils, moi-même je les sauverai.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.25  כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה גַּם־שְׁבִ֤י גִבֹּור֙ יֻקָּ֔ח וּמַלְקֹ֥וחַ עָרִ֖יץ יִמָּלֵ֑ט וְאֶת־יְרִיבֵךְ֙ אָנֹכִ֣י אָרִ֔יב וְאֶת־בָּנַ֖יִךְ אָנֹכִ֥י אֹושִֽׁיעַ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 49.25  But the LORD says, "The captives of warriors will be released, and the plunder of tyrants will be retrieved. For I will fight those who fight you, and I will save your children.