Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.24

Esaïe 49.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 49.24 (LSG)Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle ? —
Esaïe 49.24 (NEG)Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite aux dépens du juste échappera-t-elle ?
Esaïe 49.24 (S21)Arrachera-t-on à un homme fort sa capture ? Les prisonniers justes s’échapperont-ils ?
Esaïe 49.24 (LSGSN)Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite sur le juste échappera -t-elle ? -

Les Bibles d'étude

Esaïe 49.24 (BAN)Arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu’on a faits captifs seront-ils délivrés ?

Les « autres versions »

Esaïe 49.24 (SAC)Peut-on ravir a un géant la proie dont il est saisi, et enlever à un homme fort ceux qu’il a rendus ses captifs ?
Esaïe 49.24 (MAR)Le pillage sera-t-il ôté à l’homme puissant ? et les captifs du juste seront-ils délivrés ?
Esaïe 49.24 (OST)Le butin de l’homme fort lui sera-t-il ôté, et les captifs du vainqueur seront-ils délivrés ?
Esaïe 49.24 (CAH)Enlève-t-on le butin au fort ? le juste captif peut-il échapper ?
Esaïe 49.24 (GBT)Peut-on ravir sa proie à un homme fort, et enlever à un homme vigoureux ceux qu’il a faits captifs ?
Esaïe 49.24 (PGR)« Au puissant, arracherait-on une proie, et les captifs d’un juste échapperaient-ils ? »
Esaïe 49.24 (LAU)Enlèverait-on une prise à un héros, et les captifs du juste{Ou les captifs justes.} échapperaient-ils ?
Esaïe 49.24 (DBY)Ce qu’il a pris sera-t-il enlevé à l’homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré ?
Esaïe 49.24 (TAN)Quoi ! Arrachera-t-on au fort son butin ? La capture faite aux dépens du juste sera-t-elle reprise ?
Esaïe 49.24 (VIG)Peut-on ravir au puissant sa proie, et enlever à un homme robuste ceux qu’il a rendus captifs ?
Esaïe 49.24 (FIL)Peut-on ravir au puissant sa proie, et enlever à un homme robuste ceux qu’il a rendus captifs?
Esaïe 49.24 (CRA)Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu’on a faits captifs échapperont-ils ? —
Esaïe 49.24 (BPC)Peut-on enlever à un puissant sa proie, - arracher à un homme fort son butin ?
Esaïe 49.24 (AMI)Peut-on ravir à un puissant la proie dont il s’est saisi, et enlever à un homme fort ceux qu’il a rendus ses captifs ?

Langues étrangères

Esaïe 49.24 (LXX)μὴ λήμψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως σωθήσεται.
Esaïe 49.24 (VUL)numquid tolletur a forte praeda aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit
Esaïe 49.24 (SWA)Je! Aliye hodari aweza kunyang’anywa mateka yake, au jeshi lao waliofungwa halali wataokoka?
Esaïe 49.24 (BHS)הֲיֻקַּ֥ח מִגִּבֹּ֖ור מַלְקֹ֑וחַ וְאִם־שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃