Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.24

Esaïe 49.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Peut-on ravir a un géant la proie dont il est saisi, et enlever à un homme fort ceux qu’il a rendus ses captifs ?
MARLe pillage sera-t-il ôté à l’homme puissant ? et les captifs du juste seront-ils délivrés ?
OSTLe butin de l’homme fort lui sera-t-il ôté, et les captifs du vainqueur seront-ils délivrés ?
CAHEnlève-t-on le butin au fort ? le juste captif peut-il échapper ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« Au puissant, arracherait-on une proie, et les captifs d’un juste échapperaient-ils ? »
LAUEnlèverait-on une prise à un héros, et les captifs du juste{Ou les captifs justes.} échapperaient-ils ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCe qu’il a pris sera-t-il enlevé à l’homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANArrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu’on a faits captifs seront-ils délivrés ?
ZAKQuoi ! arrachera-t-on au fort son butin ? La capture faite aux dépens du juste sera-t-elle reprise
VIGPeut-on ravir au puissant sa proie, et enlever à un homme robuste ceux qu’il a rendus captifs ?
FILPeut-on ravir au puissant sa proie, et enlever à un homme robuste ceux qu’il a rendus captifs?
LSGLe butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle ? —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu’on a faits captifs échapperont-ils ? —
BPCPeut-on enlever à un puissant sa proie, - arracher à un homme fort son butin ?
JERAu guerrier arrache-t-on sa prise ? Le prisonnier d’un tyran sera-t-il libéré ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe butin du puissant lui sera-t-il enlevé? Et la capture faite aux dépens du juste échappera-t-elle?
CHUSera-t-elle reprise, la prise du héros ? S’échappera-t-il, le juste captif ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPArrache-t-on à un guerrier sa prise? Le captif d’un tyran s’échappera-t-il?
S21Arrachera-t-on à un homme fort sa capture ? Les prisonniers justes s’échapperont-ils ?
KJFLa proie de l’homme puissant lui sera-t-elle ôtée, ou les captifs légitimes seront-ils délivrés?
LXXμὴ λήμψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως σωθήσεται.
VULnumquid tolletur a forte praeda aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit
BHSהֲיֻקַּ֥ח מִגִּבֹּ֖ור מַלְקֹ֑וחַ וְאִם־שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !