×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.24

Esaïe 49.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 49.24  Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle ? —

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 49.24  Ce qu’a pris le héros lui sera-t-il repris ?
La capture du juste échappera-t-elle ?

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 49.24  Le butin du guerrier lui sera–t–il repris ? La capture du juste échappera–t–elle ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.24  Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite aux dépens du juste échappera-t-elle ?

Segond 21

Esaïe 49.24  Arrachera-t-on à un homme fort sa capture ? Les prisonniers justes s’échapperont-ils ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49.24  Pourrait-on enlever ce qu’a pris le guerrier ?
« Les captifs du tyran seront-ils délivrés ?

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 49.24  La prise du héros sera-t-elle reprise ?
La capture du tyran sera-t-elle libérée ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.24  Au guerrier arrache-t-on sa prise ? Le prisonnier d’un tyran sera-t-il libéré ?

Bible Annotée

Esaïe 49.24  Arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu’on a faits captifs seront-ils délivrés ?

John Nelson Darby

Esaïe 49.24  Ce qu’il a pris sera-t-il enlevé à l’homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré ?

David Martin

Esaïe 49.24  Le pillage sera-t-il ôté à l’homme puissant ? et les captifs du juste seront-ils délivrés ?

Osterwald

Esaïe 49.24  Le butin de l’homme fort lui sera-t-il ôté, et les captifs du vainqueur seront-ils délivrés ?

Auguste Crampon

Esaïe 49.24  Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu’on a faits captifs échapperont-ils ? —

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.24  Peut-on ravir a un géant la proie dont il est saisi , et enlever à un homme fort ceux qu’il a rendus ses captifs ?

André Chouraqui

Esaïe 49.24  Sera-t-elle reprise, la prise du héros ? S’échappera-t-il, le juste captif ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.24  הֲיֻקַּ֥ח מִגִּבֹּ֖ור מַלְקֹ֑וחַ וְאִם־שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 49.24  Who can snatch the plunder of war from the hands of a warrior? Who can demand that a tyrant let his captives go?