Esaïe 49.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 49.19 | Vos déserts, vos solitudes et votre terre pleine de ruines, seront trop étroites pour la foule de ceux qui viendront s’y établir, et ceux qui vous dévoraient seront chassés loin de vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 49.19 | Car tes déserts, et tes lieux désolés, et ton pays détruit, sera maintenant trop étroit pour ses habitants, et ceux qui t’engloutissaient s’éloigneront. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 49.19 | Car tes ruines, tes déserts, ton pays ravagé, seront maintenant trop étroits pour tes habitants ; ceux qui te dévoraient s’éloigneront. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 49.19 | Car ton pays, ruiné, dévasté, détruit, est maintenant trop étroit pour ses habitants ; ils sont loin tes dévorateurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 49.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 49.19 | Quant à tes ruines et à ton sol désolé, et à ton pays ravagé, tu seras trop étroite pour tant d’habitants, et tes exterminateurs se sont éloignés. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 49.19 | Car [dans] tes déserts, tes solitudes, ta terre [pleine] de ruines, oui, tu seras maintenant à l’étroit à cause des habitants, et ceux qui te détruisaient s’éloigneront. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 49.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 49.19 | Car dans tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l’étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 49.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 49.19 | Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela sera trop étroit pour tes habitants ; ceux qui te dévoraient se sont éloignés. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 49.19 | Oui, tes ruines, tes solitudes, cette terre couverte de tes décombres, elles seront trop étroites pour leurs habitants ; mais tes exploiteurs auront fui loin de toi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 49.19 | car tes déserts, tes solitudes et ton pays ruiné seront désormais trop étroits pour leurs habitants, et ceux qui te dévoraient seront chassés (mis en fuite) loin de toi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 49.19 | car tes déserts, tes solitudes et ton pays ruiné seront désormais trop étroits pour leurs habitants, et ceux qui te dévoraient seront chassés loin de toi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 49.19 | Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l’étroit ; Et ceux qui te dévoraient s’éloigneront. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 49.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 49.19 | Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela maintenant sera trop étroit pour tes habitants ; et ceux qui te dévoraient se sont éloignés. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 49.19 | Car tes ruines, tes déserts et ton pays dévasté, - cela sera trop étroit pour tes habitants - et ceux qui te dévoraient seront loin. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 49.19 | Car tes ruines, tes décombres, ton pays désolé sont désormais trop étroits pour tes habitants, et ceux qui te dévoraient s’éloigneront. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 49.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 49.19 | Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l’étroit; Et ceux qui te dévoraient s’éloigneront. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 49.19 | Oui, tes dessèchements, tes désolations, la terre de tes casses, oui, maintenant tu es trop étroite pour l’habitant. Tes engloutisseurs se sont éloignés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 49.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 49.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 49.19 | Tes ruines, tes déserts et ton pays dévasté, deviendront trop étroits pour tes habitants car ceux qui te dévoraient seront enfin dehors. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 49.19 | Oui, dans tes places dévastées et désertes, dans ton pays ruiné, tes habitants seront désormais à l’étroit, et ceux qui te dévoraient s’éloigneront. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 49.19 | Car ta dévastation et tes lieux sauvages, et ton pays détruit, sera maintenant même trop étroit à cause du nombre des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 49.19 | ὅτι τὰ ἔρημά σου καὶ τὰ διεφθαρμένα καὶ τὰ πεπτωκότα νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων καὶ μακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 49.19 | quia deserta tua et solitudines tuae et terra ruinae tuae nunc angusta erunt prae habitatoribus et longe fugabuntur qui absorbebant te |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 49.19 | כִּ֤י חָרְבֹתַ֨יִךְ֙ וְשֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ וְאֶ֖רֶץ הֲרִֽסֻתֵ֑יךְ כִּ֤י עַתָּה֙ תֵּצְרִ֣י מִיֹּושֵׁ֔ב וְרָחֲק֖וּ מְבַלְּעָֽיִךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 49.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |