×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.18

Esaïe 49.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 49.18  Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! Dit l’Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t’en ceindras comme une fiancée.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 49.18  Lève tes yeux alentour et regarde :
Tous se rassemblent
Ils viennent vers toi.
Je suis vivant !
— Oracle de l’Éternel —
Tu les revêtiras tous comme une parure.
Tu les attacheras à toi,
À la manière d’une fiancée.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 49.18  Lève les yeux et regarde tout autour : tous se rassemblent, ils viennent vers toi. Par ma vie, —déclaration du SEIGNEUR — tu les revêtiras tous comme une parure. Tu les attacheras à toi, à la manière d’une mariée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.18  Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l’Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t’en ceindras comme une fiancée.

Segond 21

Esaïe 49.18  Lève les yeux et regarde tout autour : tous ils se rassemblent, ils viennent vers toi. Aussi vrai que je suis vivant, déclare l’Éternel, tu les enfileras tous comme des bijoux, tu t’en pareras à la manière d’une fiancée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49.18  Porte les yeux autour de toi, regarde :
ils se rassemblent tous,
et ils viennent vers toi.
Aussi vrai que je suis vivant,
déclare l’Éternel,
tu t’en revêtiras comme d’une parure,
et tu t’en orneras comme une fiancée s’orne de sa ceinture.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 49.18  Porte tes regards sur les alentours et vois :
tous, ils se rassemblent, ils viennent vers toi.
Par ma vie, oracle du Seigneur,
oui, tu les revêtiras tous comme une parure,
telle une promise, tu te feras d’eux une ceinture.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.18  Lève les yeux aux alentours et regarde : tous sont rassemblés, ils viennent à toi. Par ma vie, oracle de Yahvé, ils sont tous comme une parure dont tu te couvriras, comme fait une fiancée, tu te les attacheras.

Bible Annotée

Esaïe 49.18  Porte tes yeux tout autour de toi, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent à toi ! Aussi vrai que je vis, dit l’Éternel, tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement ; tu te ceindras d’eux comme d’une ceinture de fiancée.

John Nelson Darby

Esaïe 49.18  Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant, dit l’Éternel, que tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et que tu t’en ceindras comme une fiancée.

David Martin

Esaïe 49.18  Elève tes yeux à l’environ, et regarde ; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus à toi. Je suis vivant, dit l’Éternel, que tu te revêtiras de ceux-ci comme d’un ornement, et tu t’en orneras, comme une épouse.

Osterwald

Esaïe 49.18  Jette les yeux autour de toi, regarde : tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l’Éternel, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, tu t’en ceindras comme une fiancée.

Auguste Crampon

Esaïe 49.18  Lève les yeux autour de toi et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent à toi. Je suis vivant, — oracle de Yahweh, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, tu t’en ceindras comme d’une ceinture de fiancée.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.18  Levez les yeux, et regardez tout autour de vous : toute cette grande assemblée de monde vient se rendre à vous. Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que tous ceux-ci seront comme un habillement précieux dont vous vous serez revêtue, et que vous en serez parée comme une épouse l’est de ses ornements .

André Chouraqui

Esaïe 49.18  Porte tes yeux autour ; vois : tous sont groupés, ils viennent à toi. Moi, le vivant, harangue de IHVH-Adonaï ; oui, tu les vêtiras tous d’une parure, tu les attacheras comme une épouse.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.18  שְׂאִֽי־סָבִ֤יב עֵינַ֨יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑ךְ חַי־אָ֣נִי נְאֻם־יְהוָ֗ה כִּ֤י כֻלָּם֙ כָּעֲדִ֣י תִלְבָּ֔שִׁי וּֽתְקַשְּׁרִ֖ים כַּכַּלָּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 49.18  Look and see, for all your children will come back to you. As surely as I live," says the LORD, "they will be like jewels or bridal ornaments for you to display.