×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.12

Esaïe 49.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 49.12  Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l’occident, Les autres du pays de Sinim.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 49.12  Les voici, ils viennent de loin,
Les voici, les uns au nord et de l’ouest,
Les autres du pays de Sinim.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 49.12  Ils sont là, ils arrivent de loin, ils arrivent, les uns du nord et de l’ouest, les autres du pays de Sinim.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.12  Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l’occident, Les autres du pays de Sinim.

Segond 21

Esaïe 49.12  Les voici, ils viennent de loin : les uns du nord, les autres de l’ouest, d’autres encore du pays de Sinim.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49.12  Les voici, ils arrivent des pays éloignés :
les uns viennent du nord, les autres du couchant,
et voici ceux qui viennent de la région sud de l’Égypte. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 49.12  Les voici : de bien loin ils arrivent,
les uns du nord et de l’ouest,
les autres, de la terre d’Assouan.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.12  Les voici, ils viennent de loin, ceux-ci du Nord et de l’Occident, et ceux-là du pays de Sînîm.

Bible Annotée

Esaïe 49.12  En voici qui viennent de loin ! En voici qui viennent du septentrion et du couchant ! Et ceux-ci du pays des Siniens !

John Nelson Darby

Esaïe 49.12  Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là, du nord et de l’ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim.

David Martin

Esaïe 49.12  Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là viendront de l’Aquilon, et [ceux-là] de la mer, et les autres du pays des Siniens.

Osterwald

Esaïe 49.12  Les voici qui viennent de loin ; en voici du Nord et de l’Occident, et d’autres du pays des Siniens.

Auguste Crampon

Esaïe 49.12  En voici qui viennent de loin ; en voici du septentrion et du couchant ; et ceux-là du pays des Sinim.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.12  Je vois venir de bien loin, les uns du septentrion, les autres du couchant, et les autres de la terre du midi.

André Chouraqui

Esaïe 49.12  Voici, ceux-là viennent de loin ; et voici, ceux-là du septentrion, de la mer, et ceux-là de la terre des Sinîm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.12  הִנֵּה־אֵ֕לֶּה מֵרָחֹ֖וק יָבֹ֑אוּ וְהִֽנֵּה־אֵ֨לֶּה֙ מִצָּפֹ֣ון וּמִיָּ֔ם וְאֵ֖לֶּה מֵאֶ֥רֶץ סִינִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 49.12  See, my people will return from far away, from lands to the north and west, and from as far south as Egypt. "