Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.1

Esaïe 49.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Écoutez, îles ; et vous, peuples éloignés, prêtez l’oreille : Le Seigneur m’a appelé dès le sein de ma mère ; il s’est souvenu de mon nom lorsque j’étais encore dans ses entrailles.
MAREcoutes-moi, Iles, et soyez attentifs, vous peuples éloignés ; l’Éternel m’a appelé dès le ventre ; il a fait mention de mon nom dès les entrailles de ma mère.
OSTIles, écoutez-moi ! Peuples éloignés, prêtez l’oreille ! L’Éternel m’a appelé dès ma naissance ; dès le sein de ma mère il a prononcé mon nom.
CAHPlages éloignées, écoutez-moi, nations éloignées, soyez attentives. Ieovah m’a appelé depuis le sein maternel, dès (ma sortie) des entrailles de ma mère il a mentionné mon nom.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRÎles, écoutez-moi, et prêtez attention, peuples reculés ! L’Éternel m’appela dès le sein maternel ; j’étais encore dans les flancs de ma mère, qu’il nommait mon nom.
LAUIles, écoutez-moi, et soyez attentives, nations lointaines ! L’Éternel m’a appelé dès le ventre, dès les entrailles de ma mère il a fait mention de mon nom.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÉcoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades lointaines ! L’Éternel m’a appelé dès le ventre ; dès les entrailles de ma mère il a fait mention de mon nom.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÎles, écoutez-moi, et vous, peuples éloignés, soyez attentifs ! L’Éternel m’a appelé dès le sein maternel ; dès les entrailles de ma mère il m’a donné mon nom !
ZAKIles, écoutez-moi, et vous, peuples des contrées lointaines, soyez attentifs ! L’Éternel m’a désigné dès le berceau, il a énoncé mon nom dès le sein de ma mère.
VIGEcoutez, îles, et vous, peuples lointains, soyez attentifs. Le Seigneur m’a appelé dès le sein de ma mère ; lorsque j’étais encore dans ses entrailles, il s’est souvenu de mon nom.[49.1-16 II. Seconde section : Le serviteur de Dieu ou le Messie dans ses humiliations et dans sa gloire, du chapitre 49 au chapitre 57. ― 1er Discours : Le serviteur de Dieu annonce qu’il est constitué maître de tous les peuples, chapitre 49. Dans la première moitié de ce discours, versets 1 à 13, le serviteur de Dieu se présente à nous comme le restaurateur d’Israël et l’auteur de la conversion des Gentils ; dans la seconde, versets 14 à 26, il console Sion, qui se croit abandonnée de Dieu, mais qui sera au contraire glorifiée, après avoir été délivrée de ses maux. Voir Actes des Apôtres, 13, 47 et Isaïe, 49, 6 ; 2 Corinthiens, 6, 2 et Isaïe, 49, 8.] [49.1 Voir Jérémie, 1, 5 ; Galates, 1, 15. ― Ecoutez, îles, etc. Ce verset et les suivants doivent, d’après les Pères, le commun des interprètes, le témoignage de saint Paul, (voir Actes des Apôtres, 13, 47 ; 2 Corinthiens, 6, 2) et la force même des expressions du texte, être appliqués à Jésus-Christ. ― M’a appelé, etc. Comparer à Luc, 1, 31 ; 2, 21.]
FILEcoutez, îles, et vous, peuples lointains, soyez attentifs. Le Seigneur M’a appelé dès le sein de Ma mère; lorsque J’étais encore dans ses entrailles, il s’est souvenu de Mon nom.
LSGIles, écoutez-moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! L’Éternel m’a appelé dès ma naissance, Il m’a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIles, entendez-moi : peuples lointains, soyez attentifs ! Yahweh m’a appelé dès le sein maternel, dès les entrailles de ma mère il a proclamé mon nom.
BPCIles, écoutez-moi ; - peuples lointains, soyez attentifs ! Yahweh m’a appelé dès le sein maternel ; - dès les entrailles de ma mère, il m’a nommé mon nom.
JERIles, écoutez-moi, soyez attentifs, peuples lointains ! Yahvé m’a appelé dès le sein maternel, dès les entrailles de ma mère il a prononcé mon nom.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIles, écoutez-moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! L’Éternel m’a appelé dès ma naissance, Il m’a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.
CHUÎles, entendez-moi ; soyez attentives, patries du lointain ! IHVH-Adonaï m’a crié dès le ventre ; il a mémorisé mon nom dès les entrailles de ma mère.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉcoutez-moi, îles lointaines, et que vos peuples soient attentifs! Yahvé m’a appelé dès le sein de ma mère, il a connu mon nom avant que je sois né.
S21Iles, écoutez-moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! L’Éternel m’a appelé dès le ventre de ma mère, il a mentionné mon nom dès avant ma naissance.
KJFÉcoutez-moi, O îles; et prêtez attention, vous peuples lointains; Le SEIGNEUR m’a appelé dès la matrice; depuis les entrailles de ma mère, il a fait mention de mon nom.
LXXἀκούσατέ μου νῆσοι καὶ προσέχετε ἔθνη διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται λέγει κύριος ἐκ κοιλίας μητρός μου ἐκάλεσεν τὸ ὄνομά μου.
VULaudite insulae et adtendite populi de longe Dominus ab utero vocavit me de ventre matris meae recordatus est nominis mei
BHSשִׁמְע֤וּ אִיִּים֙ אֵלַ֔י וְהַקְשִׁ֥יבוּ לְאֻמִּ֖ים מֵרָחֹ֑וק יְהוָה֙ מִבֶּ֣טֶן קְרָאָ֔נִי מִמְּעֵ֥י אִמִּ֖י הִזְכִּ֥יר שְׁמִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !