Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.16

Esaïe 48.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Approchez-vous de moi, et écoutez ceci : dés le commencement je n’ai point parlé en secret : j’étais présent lorsque ces choses ont été résolues, avant qu’elles se fissent ; et maintenant j’ai été envoyé par le Seigneur Dieu, et par son Esprit.
MARApprochez-vous de moi, et écoutez ceci ; dès le commencement je n’ai point parlé en secret, au temps que la chose a été faite, j’ai été là. Or maintenant le Seigneur l’Éternel, et son Esprit, m’ont envoyé.
OSTApprochez-vous de moi, écoutez ceci : Dès le commencement je n’ai point parlé en secret ; depuis que la chose existe, je suis là ; et maintenant c’est le Seigneur, l’Éternel et son Esprit, qui m’envoient.
CAHApprochez-vous de moi, écoutez ceci : depuis le commencement (du monde) je n’ai jamais parlé en secret, depuis son existence j’y fus, et maintenant le Seigneur, Ieovah, m’a envoyé avec son esprit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRApprochez-vous de moi et écoutez : Dès l’origine je n’ai point parlé en secret, dès la naissance de ces événements j’y assiste. Et maintenant le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son esprit.
LAUApprochez-vous de moi, écoutez ceci : Dès le commencement je n’ai point parlé en secret ; depuis le temps où cela est, j’y suis ; et maintenant le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé, ainsi que son Esprit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYApprochez-vous de moi, écoutez ceci : Je n’ai pas parlé en secret dès le commencement ; dès le temps où cela a existé, je suis là ; et maintenant le Seigneur l’Éternel m’a envoyé, et son Esprit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANApprochez-vous de moi, écoutez ceci ! Dès l’origine je n’ai point parlé en cachette ; quand ces choses arrivaient, j’étais là ; et maintenant le Seigneur, l’Éternel, m’envoie avec son Esprit :
ZAKApprochez de moi, écoutez ceci ! Dès le début, je n’ai point parlé en secret ; du jour où l’événement s’est réalisé, j’étais présent. - Et maintenant, [dit le prophète], le Seigneur, l’Éternel m’envoie, et son inspiration est en moi.
VIGApprochez-vous de moi, et écoutez ceci : Dès le commencement je n’ai pas parlé en cachette, dès l’origine (dans le temps même), avant que ces choses se fissent, j’étais là ; et maintenant le Seigneur Dieu (et son esprit) m’a (ont) envoyé avec son esprit.
FILApprochez-vous de Moi, et écoutez ceci : Dès le commencement Je n’ai point parlé en cachette, dès l’origine, avant que ces choses se fissent, J’étais là; et maintenant le Seigneur Dieu m’a envoyé avec Son Esprit.
LSGApprochez-vous de moi, et écoutez ! Dès le commencement, je n’ai point parlé en cachette, Dès l’origine de ces choses, j’ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son esprit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAApprochez-vous de moi, entendez ceci : Dès l’origine je n’ai point parlé en cachette ; depuis que ces choses arrivent, je suis là ; — Et maintenant le Seigneur Yahweh m’envoie avec son Esprit. —
BPCApprochez-vous de moi et écoutez ceci : - Dès le commencement je n’ai point parlé en cachette ; - dès l’accomplissement j’étais là ; Et maintenant moi, Yahweh, - je l’envoie avec mon esprit.
JERApprochez-vous de moi et écoutez ceci : dès le début je n’ai pas parlé en cachette, lorsque c’est arrivé, j’étais là, et maintenant le Seigneur Yahvé m’a envoyé avec son esprit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGApprochez-vous de moi, et écoutez ! Dès le commencement, je n’ai point parlé en cachette, Dès l’origine de ces choses, j’ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son Esprit.
CHUApprochez-vous de moi, entendez ceci. Dès l’en-tête, je n’ai pas parlé sous voile, et, depuis le temps qu’il est, je suis là ! Maintenant Adonaï IHVH-Elohîms m’a envoyé avec son souffle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Venez à moi et écoutez: dès le début je n’ai pas parlé en cachette. J’étais présent dès le début de ces événements. Et maintenant le Seigneur Yahvé m’envoie avec son Esprit.
S21Approchez-vous de moi et écoutez cela ! Depuis le début, je n’ai pas parlé en secret ; au moment où cela se produira, je serai là. Et maintenant le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son Esprit.
KJFApprochez-vous de moi, entendez ceci: Je n’ai pas parlé en secret depuis le commencement; depuis le temps que cela a été, JE SUIS là; et maintenant le SEIGNEUR DIEU, et son esprit, m’a envoyé.
LXXπροσαγάγετε πρός με καὶ ἀκούσατε ταῦτα οὐκ ἀπ’ ἀρχῆς ἐν κρυφῇ ἐλάλησα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ ἡνίκα ἐγένετο ἐκεῖ ἤμην καὶ νῦν κύριος ἀπέσταλκέν με καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ.
VULaccedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius
BHSקִרְב֧וּ אֵלַ֣י שִׁמְעוּ־זֹ֗את לֹ֤א מֵרֹאשׁ֙ בַּסֵּ֣תֶר דִּבַּ֔רְתִּי מֵעֵ֥ת הֱיֹותָ֖הּ שָׁ֣ם אָ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה שְׁלָחַ֖נִי וְרוּחֹֽו׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !