×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.16

Esaïe 48.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 48.16  Approchez-vous de moi, et écoutez ! Dès le commencement, je n’ai point parlé en cachette, Dès l’origine de ces choses, j’ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son esprit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.16  Approchez-vous de moi, et écoutez ! Dès le commencement, je n’ai point parlé en cachette, Dès l’origine de ces choses, j’ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son Esprit.

Segond 21

Esaïe 48.16  Approchez-vous de moi et écoutez cela ! Depuis le début, je n’ai pas parlé en secret ; au moment où cela se produira, je serai là. Et maintenant le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son Esprit.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 48.16  Approchez-vous de moi, écoutez ceci ! Dès l’origine je n’ai point parlé en cachette ; quand ces choses arrivaient, j’étais là ; et maintenant le Seigneur, l’Éternel, m’envoie avec son Esprit :

John Nelson Darby

Esaïe 48.16  Approchez-vous de moi, écoutez ceci : Je n’ai pas parlé en secret dès le commencement ; dès le temps où cela a existé, je suis là ; et maintenant le Seigneur l’Éternel m’a envoyé, et son Esprit.

David Martin

Esaïe 48.16  Approchez-vous de moi, et écoutez ceci ; dès le commencement je n’ai point parlé en secret, au temps que la chose a été faite, j’ai été là. Or maintenant le Seigneur l’Éternel, et son Esprit, m’ont envoyé.

Ostervald

Esaïe 48.16  Approchez-vous de moi, écoutez ceci : Dès le commencement je n’ai point parlé en secret ; depuis que la chose existe, je suis là ; et maintenant c’est le Seigneur, l’Éternel et son Esprit, qui m’envoient.

Lausanne

Esaïe 48.16  Approchez-vous de moi, écoutez ceci : Dès le commencement je n’ai point parlé en secret ; depuis le temps où cela est, j’y suis ; et maintenant le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé, ainsi que son Esprit.

Vigouroux

Esaïe 48.16  Approchez-vous de moi, et écoutez ceci : Dès le commencement je n’ai pas parlé en cachette, dès l’origine (dans le temps même), avant que ces choses se fissent, j’étais là ; et maintenant le Seigneur Dieu (et son esprit) m’a (ont) envoyé avec son esprit.

Auguste Crampon

Esaïe 48.16  Approchez-vous de moi, entendez ceci : Dès l’origine je n’ai point parlé en cachette ; depuis que ces choses arrivent, je suis là ; — Et maintenant le Seigneur Yahweh m’envoie avec son Esprit. —

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.16  Approchez-vous de moi, et écoutez ceci : dés le commencement je n’ai point parlé en secret : j’étais présent lorsque ces choses ont été résolues, avant qu’elles se fissent ; et maintenant j’ai été envoyé par le Seigneur Dieu, et par son Esprit.

Zadoc Kahn

Esaïe 48.16  Approchez de moi, écoutez ceci ! Dès le début, je n’ai point parlé en secret; du jour où l’événement s’est réalisé, j’étais présent. - Et maintenant, [dit le prophète], le Seigneur, l’Éternel m’envoie, et son inspiration est en moi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.16  קִרְב֧וּ אֵלַ֣י שִׁמְעוּ־זֹ֗את לֹ֤א מֵרֹאשׁ֙ בַּסֵּ֣תֶר דִּבַּ֔רְתִּי מֵעֵ֥ת הֱיֹותָ֖הּ שָׁ֣ם אָ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה שְׁלָחַ֖נִי וְרוּחֹֽו׃ פ

La Vulgate

Esaïe 48.16  accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius