Esaïe 48.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 48.15 | C’est moi, c’est moi qui ai parlé, je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani tous les chemins devant lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 48.15 | C’est moi, c’est moi qui ai parlé,je l’ai aussi appelé, je l’ai amené, et ses desseins lui ont réussi. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 48.15 | C’est moi, c’est moi qui ai parlé, et qui l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et ses desseins lui réussiront. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 48.15 | Moi, moi je l’ai prononcé et je l’ai appelé, je l’ai amené, et sa voie sera heureuse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 48.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 48.15 | Moi, moi, j’ai parlé et l’ai appelé, je l’ai amené, et il trouvera le succès sur sa route. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 48.15 | C’est moi, moi qui ai parlé, moi-même qui l’ai appelé, qui l’ai amené, et il fera réussir sa voie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 48.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 48.15 | Moi, moi j’ai parlé, moi je l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et son chemin prospérera. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 48.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 48.15 | Moi, moi, j’ai parlé, je l’ai moi-même appelé ; je l’ai fait venir ; il réussira dans sa voie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 48.15 | Moi, moi j’ai prononcé, je l’ai appelé, je l’ai amené, et il réussira dans son entreprise. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 48.15 | C’est moi, c’est moi qui a parlé ; je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani sa voie. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 48.15 | C’est Moi, c’est Moi qui a parlé; Je l’ai appelé, Je l’ai amené, et J’ai aplani sa voie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 48.15 | Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 48.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 48.15 | Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; je l’ai fait venir, et sa voie sera prospère. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 48.15 | Moi, moi, j’ai parlé et je l’ai appelé ; - je l’ai fait venir et il réussit dans sa voie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 48.15 | c’est moi, c’est moi qui ai parlé et qui l’ai appelé, je l’ai fait venir et son entreprise réussira. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 48.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 48.15 | Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé; Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 48.15 | Moi, moi, j’ai parlé, je l’ai même crié ; je l’ai fait venir, il a fait triompher sa route. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 48.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 48.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 48.15 | Moi, oui moi, j’ai parlé, car c’est moi qui l’appelais et qui faisais réussir ses projets.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 48.15 | C’est moi, moi qui ai parlé et qui l’ai appelé. Je l’ai fait venir et son entreprise réussira. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 48.15 | Moi, moi même, j’ai parlé, oui, je l’ai appelé; je l’ai amené, et il fera en sorte que son chemin prospérera. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 48.15 | ἐγὼ ἐλάλησα ἐγὼ ἐκάλεσα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 48.15 | ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 48.15 | אֲנִ֥י אֲנִ֛י דִּבַּ֖רְתִּי אַף־קְרָאתִ֑יו הֲבִיאֹתִ֖יו וְהִצְלִ֥יחַ דַּרְכֹּֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 48.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |