×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.15

Esaïe 48.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 48.15  Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 48.15  Moi, moi, j’ai parlé
Et je l’ai appelé ;
Je l’ai fait venir,
Et son œuvre réussira.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 48.15  C’est moi, moi seul, qui ai parlé, et je l’ai appelé ; je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.15  Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.

Segond 21

Esaïe 48.15  C’est moi, moi qui ai parlé et qui l’ai appelé. Je l’ai fait venir et son entreprise réussira.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 48.15  C’est moi, c’est moi qui ai parlé,
moi qui l’ai appelé
et qui l’ai fait venir.
Je ferai réussir ses entreprises.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 48.15  C’est moi, c’est moi qui ai parlé ; oui, je l’ai appelé,
je l’ai fait venir et son entreprise aboutira !

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.15  c’est moi, c’est moi qui ai parlé et qui l’ai appelé, je l’ai fait venir et son entreprise réussira.

Bible Annotée

Esaïe 48.15  Moi, moi, j’ai parlé, je l’ai moi-même appelé ; je l’ai fait venir ; il réussira dans sa voie.

John Nelson Darby

Esaïe 48.15  Moi, moi j’ai parlé, moi je l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et son chemin prospérera.

David Martin

Esaïe 48.15  C’est moi, c’est moi qui ai parlé,je l’ai aussi appelé, je l’ai amené, et ses desseins lui ont réussi.

Osterwald

Esaïe 48.15  C’est moi, c’est moi qui ai parlé, et qui l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et ses desseins lui réussiront.

Auguste Crampon

Esaïe 48.15  Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; je l’ai fait venir, et sa voie sera prospère.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.15  C’est moi, c’est moi qui ai parlé, je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani tous les chemins devant lui.

André Chouraqui

Esaïe 48.15  Moi, moi, j’ai parlé, je l’ai même crié ; je l’ai fait venir, il a fait triompher sa route.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.15  אֲנִ֥י אֲנִ֛י דִּבַּ֖רְתִּי אַף־קְרָאתִ֑יו הֲבִיאֹתִ֖יו וְהִצְלִ֥יחַ דַּרְכֹּֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 48.15  I have said it: I am calling Cyrus! I will send him on this errand and will help him succeed.