Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.15

Esaïe 48.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est moi, c’est moi qui ai parlé, je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani tous les chemins devant lui.
MARC’est moi, c’est moi qui ai parlé,je l’ai aussi appelé, je l’ai amené, et ses desseins lui ont réussi.
OSTC’est moi, c’est moi qui ai parlé, et qui l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et ses desseins lui réussiront.
CAHMoi, moi je l’ai prononcé et je l’ai appelé, je l’ai amené, et sa voie sera heureuse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMoi, moi, j’ai parlé et l’ai appelé, je l’ai amené, et il trouvera le succès sur sa route.
LAUC’est moi, moi qui ai parlé, moi-même qui l’ai appelé, qui l’ai amené, et il fera réussir sa voie.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMoi, moi j’ai parlé, moi je l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et son chemin prospérera.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMoi, moi, j’ai parlé, je l’ai moi-même appelé ; je l’ai fait venir ; il réussira dans sa voie.
ZAKMoi, moi j’ai prononcé, je l’ai appelé, je l’ai amené, et il réussira dans son entreprise.
VIGC’est moi, c’est moi qui a parlé ; je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani sa voie.
FILC’est Moi, c’est Moi qui a parlé; Je l’ai appelé, Je l’ai amené, et J’ai aplani sa voie.
LSGMoi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; je l’ai fait venir, et sa voie sera prospère.
BPCMoi, moi, j’ai parlé et je l’ai appelé ; - je l’ai fait venir et il réussit dans sa voie.
JERc’est moi, c’est moi qui ai parlé et qui l’ai appelé, je l’ai fait venir et son entreprise réussira.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé; Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.
CHUMoi, moi, j’ai parlé, je l’ai même crié ; je l’ai fait venir, il a fait triompher sa route.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoi, oui moi, j’ai parlé, car c’est moi qui l’appelais et qui faisais réussir ses projets.”
S21C’est moi, moi qui ai parlé et qui l’ai appelé. Je l’ai fait venir et son entreprise réussira.
KJFMoi, moi même, j’ai parlé, oui, je l’ai appelé; je l’ai amené, et il fera en sorte que son chemin prospérera.
LXXἐγὼ ἐλάλησα ἐγὼ ἐκάλεσα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
VULego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius
BHSאֲנִ֥י אֲנִ֛י דִּבַּ֖רְתִּי אַף־קְרָאתִ֑יו הֲבִיאֹתִ֖יו וְהִצְלִ֥יחַ דַּרְכֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !