×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 47.11

Esaïe 47.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 47.11  Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l’aurore ; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer ; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, À l’improviste.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 47.11  Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l’aurore ; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer ; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, À l’improviste.

Segond 21

Esaïe 47.11  Le malheur te frappera sans même que tu le voies surgir, le désastre tombera sur toi sans que tu puisses l’écarter, la dévastation fondra sur toi tout à coup, sans que tu t’en aperçoives.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 47.11  Mais le malheur fondra sur toi
et tu ne sauras pas comment le conjurer.
Oui, une catastrophe t’arrivera
et tu ne pourras pas la détourner de toi,
une dévastation dont tu n’as pas idée
viendra subitement sur toi.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 47.11  Voici qu’arrivera sur toi un malheur :
tu ne sauras le conjurer,
voici que tombera sur toi un désastre :
tu ne pourras t’en protéger ;
oui, sur toi arrivera soudain
un saccage dont tu n’as pas idée.

Bible de Jérusalem

Esaïe 47.11  Un malheur fondra sur toi, tu ne sauras comment le conjurer ; un désastre fondra sur toi, tu ne pourras t’en préserver ; soudain fondra sur toi une calamité que tu ne connaîtras pas.

Bible Annotée

Esaïe 47.11  Mais le mal viendra sur toi, tu ne sauras le conjurer, la calamité fondra sur toi, tu ne pourras la détourner ; et la ruine viendra sur toi soudain, sans que tu t’en doutes !

John Nelson Darby

Esaïe 47.11  Mais un mal viendra sur toi, dont tu ne connaîtras pas l’aube ; et un malheur tombera sur toi, que tu ne pourras pas éviter et une désolation que tu n’as pas soupçonnée viendra sur toi subitement.

David Martin

Esaïe 47.11  C’est pourquoi le mal viendra sur toi, et tu ne sauras point quand il sera près d’arriver, et le malheur qui tombera sur toi sera tel, que tu ne le pourras point détourner ; et la ruine éclatante, laquelle tu ne sauras point, viendra subitement sur toi.

Osterwald

Esaïe 47.11  Mais un mal viendra sur toi, que tu n’auras pas vu poindre ; une calamité tombera sur toi, que tu ne pourras détourner ; une ruine que tu n’auras pas prévue viendra subitement sur toi !

Auguste Crampon

Esaïe 47.11  Et le malheur viendra sur toi sans que tu puisses le conjurer ; la calamité fondra sur toi, sans que tu puisses la détourner ; et la ruine viendra sur toi soudain, sans que tu t’en doutes.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 47.11  Le mal vous attaquera sans que vous sachiez d’où il vient : vous vous trouverez surprise d’une affliction dont vous ne pourrez vous défendre ; et une misère que vous n’avez jamais prévue, viendra tout d’un coup fondre sur vous.

André Chouraqui

Esaïe 47.11  Le malheur est venu contre toi ; tu ne sauras pas l’exorciser. Sur toi, soudain la tourmente est tombée ; tu ne pourras pas l’absoudre.

Zadoc Kahn

Esaïe 47.11  C’est pourquoi, un malheur s’abat sur toi que tu ne sauras prévenir, une catastrophe t’atteint que tu ne pourras conjurer; la ruine t’accable soudain, sans que tu l’aies prévue.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 47.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 47.11  וּבָ֧א עָלַ֣יִךְ רָעָ֗ה לֹ֤א תֵדְעִי֙ שַׁחְרָ֔הּ וְתִפֹּ֤ל עָלַ֨יִךְ֙ הֹוָ֔ה לֹ֥א תוּכְלִ֖י כַּפְּרָ֑הּ וְתָבֹ֨א עָלַ֧יִךְ פִּתְאֹ֛ם שֹׁואָ֖ה לֹ֥א תֵדָֽעִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 47.11  So disaster will overtake you suddenly, and you won't be able to charm it away. Calamity will fall upon you, and you won't be able to buy your way out. A catastrophe will arise so fast that you won't know what hit you.