Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 47.10

Esaïe 47.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous vous êtes tenue assurée dans votre malice, et vous avez dit ; Il n’y a personne qui me voie. C’est votre sagesse et votre science même qui vous a séduite. Vous avez dit dans votre cœur : Je suis souveraine, et il n’y en a point d’autre que moi.
MAREt tu t’es confiée en ta malice, et as dit ; Il n’y a personne qui me voie ; ta sagesse et ta science est celle qui t’a fait égarer ; tellement que tu as dit en ton cœur ; C’est moi, et il n’y en a point d’autre que moi.
OSTTu t’es confiée dans ta malice, et tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t’ont séduite, et tu as dit en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi !
CAHTu t’étais confiée dans ta malice, tu disais : “Nul ne me voit. ” Ton génie, ta science, c’est là ta déception, et tu as dit en ton cœur : “C’est moi, et nul autre. ”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu te fiais en ta malice, tu disais : « Personne ne me voit ! » Ta sagesse et ta prudence ! ce sont elles qui t’égarent ; et tu dis dans ton cœur : « Moi et nulle autre que moi ! »
LAUTu te fiais à ta malice ; tu disais : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science, c’est ce qui t’a séduite, et tu as dit en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tu as eu confiance en ton iniquité ; tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c’est ce qui t’a fait errer ; et tu as dit en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu te confiais dans ta malice ; tu disais : Nul ne me voit ! Ta sagesse et ta science te séduisaient, et tu disais en ton cœur : Moi, et rien que moi !
ZAKTu avais foi dans ta malfaisance, tu disais : « Personne ne me voit ! » Ta sagesse, ta science t’ont égarée, et ainsi tu pensais en toi-même : « Moi et personne que moi ! »
VIGTu avais confiance dans ta méchanceté, et tu as dit : Il n’y a personne qui me vois. Ta sagesse et ta science même t’ont séduite. Et tu as dit dans ton cœur : C’est moi (Moi je suis), et il n’y en a pas d’autre que moi.
FILTu avais confiance dans ta méchanceté, et tu as dit : Il n’y a personne qui me vois. Ta sagesse et ta science même t’ont séduite. Et tu as dit dans ton coeur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre que moi.
LSGTu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais : Personne ne me voit ! Ta sagesse et ta science t’ont séduite. Et tu disais en ton cœur : Moi, et rien que moi !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu te confiais dans ta malice ; tu disais : «?Nul ne me voit !?» Ta sagesse et ta science, ce sont elles qui t’ont séduite, alors que tu disais en ton cœur : «?Moi, et rien que moi !?»
BPCTu avais confiance dans ta malice ; tu disais : “Personne ne me voit.” Ta sagesse et ta science t’ont séduite ; - tu disais dans ton cœur : - “Moi et personne que moi.”
JERTu as eu confiance dans ta méchanceté, tu as dit : "Personne ne me voit." C’est ta sagesse et ta science qui t’ont pervertie, et tu as dit dans ton cœur : "Moi, sans égale."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu avais confiance dans ta méchanceté,
Tu disais: Personne ne me voit!
Ta sagesse et ta science t’ont séduite. Et tu disais en ton cœur:
Moi, et rien que moi!
CHUTu t’assurais en ta malfaisance ; tu disais : « Nul ne me voit. » Ta sagesse, ta connaissance, voilà ton rejet. Et tu disais en ton cœur : « Moi et nulle autre ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu fais confiance à ta méchanceté, et tu dis: “Personne ne me voit.” Ta sagesse et ta science t’ont enivrée, au point que tu penses: “Moi et rien que moi!”
S21Tu avais confiance dans ta méchanceté, tu disais : « Personne ne me voit ! » Ce sont ta sagesse et ton savoir qui t’ont égarée et t’ont amenée à dire dans ton cœur : « Il n’y a que moi et personne d’autre ! »
KJFCar tu t’es confié dans ta perversité; tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance t’ont perverti, et tu as dit en ton cœur: C’est moi, et il n’y en a pas d’autre que moi.
LXXτῇ ἐλπίδι τῆς πονηρίας σου σὺ γὰρ εἶπας ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα γνῶθι ὅτι ἡ σύνεσις τούτων καὶ ἡ πορνεία σου ἔσται σοι αἰσχύνη καὶ εἶπας τῇ καρδίᾳ σου ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα.
VULet fiduciam habuisti in malitia tua et dixisti non est qui videat me sapientia tua et scientia tua haec decepit te et dixisti in corde tuo ego sum et praeter me non est altera
BHSוַתִּבְטְחִ֣י בְרָעָתֵ֗ךְ אָמַרְתְּ֙ אֵ֣ין רֹאָ֔נִי חָכְמָתֵ֥ךְ וְדַעְתֵּ֖ךְ הִ֣יא שֹׁובְבָ֑תֶךְ וַתֹּאמְרִ֣י בְלִבֵּ֔ךְ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֥י עֹֽוד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !