×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.9

Esaïe 45.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 45.9  Malheur à qui conteste avec son créateur ! — Vase parmi des vases de terre ! — L’argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et ton œuvre : Il n’as point de mains ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45.9  Malheur à qui conteste avec son créateur ! Vase parmi des vases de terre ! L’argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et l’œuvre dit-elle à l’ouvrier : Tu n’as point de mains ?

Segond 21

Esaïe 45.9  Malheur à l’homme qui intente un procès à celui qui l’a façonné, lui qui n’est qu’un vase parmi d’autres vases de terre ! L’argile dit-elle au potier : « Que fais-tu ? » ou : « Ton travail est mal fait » ?

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 45.9  Malheur à qui dispute avec celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? Ton œuvre dira-t-elle : Il n’a pas de mains !

John Nelson Darby

Esaïe 45.9  Malheur à celui qui conteste avec celui qui l’a formé ! Qu’un tesson conteste avec des tessons de la terre... ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? -et ton œuvre : Il n’a pas de mains ?

David Martin

Esaïe 45.9  Malheur à celui qui plaide contre celui qui l’a formé. Que le pot plaide contre les autres pots de terre ; [mais] l’argile dira-t-elle à celui qui l’a formée ; que fais-tu ? et tu n’as point d’adresse pour ton ouvrage.

Ostervald

Esaïe 45.9  Malheur à qui dispute contre celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Ton œuvre dira-t-elle : Il n’a point de mains ?

Lausanne

Esaïe 45.9  Malheur à qui conteste avec Celui qui l’a formé, débris parmi les débris des vases de terre{Héb. du sol.} L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? et ton œuvre [dira-t-elle] : Il n’as pas de mains ?

Vigouroux

Esaïe 45.9  Malheur à celui qui dispute contre son créateur, lui qui n’est qu’un tesson d’argile et de terre. L’argile dit-elle au potier : Que fais-tu ? Ton ouvrage n’est pas d’une main habile (est sans mains, note).[45.9 Voir Jérémie, 18, 6 ; Romains, 9, 20. ― Ton ouvrage est sans mains ; c’est-à-dire ton vase n’a pas d’anses ; tu m’as mal fait, je suis un vase inutile. ― De terre de Samos. Dans l’hébreu : un têt de terre simplement.]

Auguste Crampon

Esaïe 45.9  Malheur à qui conteste avec celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : « Que fais-tu ? » Ton œuvre dira-t-elle : « Il n’a pas de mains ? »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 45.9  Malheur à l’homme qui dispute contre celui qui l’a créé ! lui qui n’est qu’un peu d’argile et qu’un vase de terre. L’argile dit-elle au potier : Qu’avez-vous fait ? Votre ouvrage n’a rien d’une main habile .

Zadoc Kahn

Esaïe 45.9  Malheur à celui qui entre en lutte avec son Créateur - vase fragile au milieu d’autres vases de terre ! L’argile dira-t-elle au potier qui la pétrit : “ Que fais-tu ? Ton oeuvre est imparfaite ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 45.9  הֹ֗וי רָ֚ב אֶת־יֹ֣צְרֹ֔ו חֶ֖רֶשׂ אֶת־חַרְשֵׂ֣י אֲדָמָ֑ה הֲיֹאמַ֙ר חֹ֤מֶר לְיֹֽצְרֹו֙ מַֽה־תַּעֲשֶׂ֔ה וּפָעָלְךָ֖ אֵין־יָדַ֥יִם לֹֽו׃ ס

La Vulgate

Esaïe 45.9  vae qui contradicit fictori suo testa de samiis terrae numquid dicet lutum figulo suo quid facis et opus tuum absque manibus est