×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.9

Esaïe 45.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 45.9  Malheur à qui conteste avec son créateur ! — Vase parmi des vases de terre ! — L’argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et ton œuvre : Il n’as point de mains ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45.9  Malheur à qui conteste avec son créateur ! Vase parmi des vases de terre ! L’argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et l’œuvre dit-elle à l’ouvrier : Tu n’as point de mains ?

Segond 21

Esaïe 45.9  Malheur à l’homme qui intente un procès à celui qui l’a façonné, lui qui n’est qu’un vase parmi d’autres vases de terre ! L’argile dit-elle au potier : « Que fais-tu ? » ou : « Ton travail est mal fait » ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45.9  « Malheur à qui conteste avec son créateur !
Qu’es-tu de plus qu’un pot de terre parmi des pots de terre ?
L’argile dira-t-elle à celui qui la forme :
“Qu’es-tu en train de faire ?”
Ou l’œuvre à son potier : “Tu n’es qu’un maladroit !”

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 45.9  Malheur à qui, cruchon parmi les cruchons de glaise,
chicanerait celui qui l’a formé !
L’argile dira-t-elle à celui qui lui donne forme :
« Que fais-tu ? »,
et l’œuvre réalisée par toi dira-t-elle :
« Il n’a pas de mains ! » ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 45.9  Malheur à qui discute avec celui qui l’a modelé, vase parmi les vases de terre ! L’argile dit-elle à son potier : "Que fais-tu ? Ton œuvre n’a pas de mains !"

Bible Annotée

Esaïe 45.9  Malheur à qui dispute avec celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? Ton œuvre dira-t-elle : Il n’a pas de mains !

John Nelson Darby

Esaïe 45.9  Malheur à celui qui conteste avec celui qui l’a formé ! Qu’un tesson conteste avec des tessons de la terre... ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? -et ton œuvre : Il n’a pas de mains ?

David Martin

Esaïe 45.9  Malheur à celui qui plaide contre celui qui l’a formé. Que le pot plaide contre les autres pots de terre ; [mais] l’argile dira-t-elle à celui qui l’a formée ; que fais-tu ? et tu n’as point d’adresse pour ton ouvrage.

Osterwald

Esaïe 45.9  Malheur à qui dispute contre celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Ton œuvre dira-t-elle : Il n’a point de mains ?

Auguste Crampon

Esaïe 45.9  Malheur à qui conteste avec celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : « Que fais-tu ? » Ton œuvre dira-t-elle : « Il n’a pas de mains ? »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 45.9  Malheur à l’homme qui dispute contre celui qui l’a créé ! lui qui n’est qu’un peu d’argile et qu’un vase de terre. L’argile dit-elle au potier : Qu’avez-vous fait ? Votre ouvrage n’a rien d’une main habile .

André Chouraqui

Esaïe 45.9  Hoïe, le disputeur de son potier, grès parmi les grès de la glèbe ! L’argile dit-elle à son potier : « Que fais-tu ? Ton ouvrage n’a pas d’anses ? »

Zadoc Kahn

Esaïe 45.9  Malheur à celui qui entre en lutte avec son Créateur - vase fragile au milieu d’autres vases de terre ! L’argile dira-t-elle au potier qui la pétrit : “ Que fais-tu ? Ton oeuvre est imparfaite ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 45.9  הֹ֗וי רָ֚ב אֶת־יֹ֣צְרֹ֔ו חֶ֖רֶשׂ אֶת־חַרְשֵׂ֣י אֲדָמָ֑ה הֲיֹאמַ֙ר חֹ֤מֶר לְיֹֽצְרֹו֙ מַֽה־תַּעֲשֶׂ֔ה וּפָעָלְךָ֖ אֵין־יָדַ֥יִם לֹֽו׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 45.9  "Destruction is certain for those who argue with their Creator. Does a clay pot ever argue with its maker? Does the clay dispute with the one who shapes it, saying, 'Stop, you are doing it wrong!' Does the pot exclaim, 'How clumsy can you be!'