×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.9

Esaïe 45.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 45.9  Malheur à qui conteste avec son créateur ! — Vase parmi des vases de terre ! — L’argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et ton œuvre : Il n’as point de mains ?

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 45.9  Malheur à qui conteste avec celui qui l’a façonné !
Vase parmi les vases de terre !
L’argile dit-elle à celui qui la façonne :
Que fais-tu ?
Et ton œuvre ne vaut rien ?

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 45.9  Quel malheur pour qui cherche querelle à celui qui l’a façonné, alors qu’il n’est qu’un vase parmi les vases de terre ! L’argile peut–elle dire à celui qui la façonne : Que fais–tu ? et : Ton action ne vaut rien !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45.9  Malheur à qui conteste avec son créateur ! Vase parmi des vases de terre ! L’argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et l’œuvre dit-elle à l’ouvrier : Tu n’as point de mains ?

Segond 21

Esaïe 45.9  Malheur à l’homme qui intente un procès à celui qui l’a façonné, lui qui n’est qu’un vase parmi d’autres vases de terre ! L’argile dit-elle au potier : « Que fais-tu ? » ou : « Ton travail est mal fait » ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45.9  « Malheur à qui conteste avec son créateur !
Qu’es-tu de plus qu’un pot de terre parmi des pots de terre ?
L’argile dira-t-elle à celui qui la forme :
“Qu’es-tu en train de faire ?”
Ou l’œuvre à son potier : “Tu n’es qu’un maladroit !”

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 45.9  Malheur à qui, cruchon parmi les cruchons de glaise,
chicanerait celui qui l’a formé !
L’argile dira-t-elle à celui qui lui donne forme :
« Que fais-tu ? »,
et l’œuvre réalisée par toi dira-t-elle :
« Il n’a pas de mains ! » ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 45.9  Malheur à qui discute avec celui qui l’a modelé, vase parmi les vases de terre ! L’argile dit-elle à son potier : "Que fais-tu ? Ton œuvre n’a pas de mains !"

Bible Annotée

Esaïe 45.9  Malheur à qui dispute avec celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? Ton œuvre dira-t-elle : Il n’a pas de mains !

John Nelson Darby

Esaïe 45.9  Malheur à celui qui conteste avec celui qui l’a formé ! Qu’un tesson conteste avec des tessons de la terre... ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? -et ton œuvre : Il n’a pas de mains ?

David Martin

Esaïe 45.9  Malheur à celui qui plaide contre celui qui l’a formé. Que le pot plaide contre les autres pots de terre ; [mais] l’argile dira-t-elle à celui qui l’a formée ; que fais-tu ? et tu n’as point d’adresse pour ton ouvrage.

Osterwald

Esaïe 45.9  Malheur à qui dispute contre celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Ton œuvre dira-t-elle : Il n’a point de mains ?

Auguste Crampon

Esaïe 45.9  Malheur à qui conteste avec celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : « Que fais-tu ? » Ton œuvre dira-t-elle : « Il n’a pas de mains ? »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 45.9  Malheur à l’homme qui dispute contre celui qui l’a créé ! lui qui n’est qu’un peu d’argile et qu’un vase de terre. L’argile dit-elle au potier : Qu’avez-vous fait ? Votre ouvrage n’a rien d’une main habile .

André Chouraqui

Esaïe 45.9  Hoïe, le disputeur de son potier, grès parmi les grès de la glèbe ! L’argile dit-elle à son potier : « Que fais-tu ? Ton ouvrage n’a pas d’anses ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 45.9  הֹ֗וי רָ֚ב אֶת־יֹ֣צְרֹ֔ו חֶ֖רֶשׂ אֶת־חַרְשֵׂ֣י אֲדָמָ֑ה הֲיֹאמַ֙ר חֹ֤מֶר לְיֹֽצְרֹו֙ מַֽה־תַּעֲשֶׂ֔ה וּפָעָלְךָ֖ אֵין־יָדַ֥יִם לֹֽו׃ ס