×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.5

Esaïe 45.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je suis le Seigneur, et il n’y en a point d’autre : il n’y a point de Dieu que moi. Je vous ai mis les armes à la main, et vous ne m’avez point connu :
MARJe suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre ; il n’y a point de Dieu que moi. Je t’ai ceint, quoique tu ne me connusses point.
OSTJe suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre ; il n’y a pas d’autre Dieu que moi. Je t’ai ceint, quand tu ne me connaissais pas ;
CAHJe suis Ieovah et nul autre, hors moi il n’y a pas de Dieu ; je t’ai armé avant que tu me connusses.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe suis l’Éternel, et il n’en est pas d’autre ; hors moi il n’y a point de Dieu : je te ceignis moi-même et tu ne me connaissais pas !
LAUJe suis l’Éternel et il n’y en a pas d’autre ; hors moi il n’y a pas de Dieu ; je t’ai ceint quand tu ne me connaissais pas,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMoi, je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre ; il n’y a point de Dieu si ce n’est moi. Je t’ai ceint, et tu ne me connaissais pas ;...
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est moi, l’Éternel, et il n’y en a point d’autre ; hors moi il n’y a point de Dieu ! Je t’ai ceint quand tu ne me connaissais pas,
ZAKC’est moi qui suis l’Éternel et nul autre ; hors de moi, point de Dieu ! Je te ceins de force, bien que tu ne me connaisses pas,
VIGJe suis le Seigneur, et il n’y en a pas d’autre ; hors de moi il n’y a pas de Dieu. Je t’ai ceint, et tu ne m’as pas connu ;[45.5 Je t’ai ceint de tes armes ; c’est moi qui t’ai armé.]
FILJe suis le Seigneur, et il n’y en a pas d’autre; hors de Moi il n’y a pas de Dieu. Je t’ai ceint, et tu ne M’as pas connu;
LSGJe suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre, Hors moi il n’y a point de Dieu ; Je t’ai ceint, avant que tu me connusses.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe suis Yahweh, et il n’y en a point d’autre ; hors moi, il n’y a point de Dieu ! Je t’ai ceint quand tu ne me connaissais pas,
BPCC’est moi Yahweh, et il n’y en a point d’autre ; - hors moi il n’y a point de Dieu, - Je t’ai ceint sans que tu m’aies connu,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre, À part moi il n’y a point de Dieu ; Je t’ai ceint, avant que tu me connaisses.
CHUMoi, IHVH-Adonaï, nul autre ; sauf moi, pas d’Elohîms. Je te ceins, mais tu ne me pénètres pas,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl n’y a rien sinon moi, Yahvé, il n’y a pas de Dieu en dehors de moi. Je t’ai lancé alors que tu ne me connaissais pas,
S21C’est moi qui suis l’Éternel et il n’y en a pas d’autre ; à part moi, il n’y a pas de Dieu. Je t’ai équipé pour le combat alors que tu ne me connaissais pas.
KJFJE SUIS le SEIGNEUR, et il n’y a pas de Dieu hormis moi; je t’ai ceint, bien que tu ne m’as pas connu;
LXXὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ θεός καὶ οὐκ ᾔδεις με.
VULego Dominus et non est amplius extra me non est deus accinxi te et non cognovisti me
BHSאֲנִ֤י יְהוָה֙ וְאֵ֣ין עֹ֔וד זוּלָתִ֖י אֵ֣ין אֱלֹהִ֑ים אֲאַזֶּרְךָ֖ וְלֹ֥א יְדַעְתָּֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !