Esaïe 45.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 45.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 45.16 | Les fabricateurs de l’erreur ont tous été confondus ; ils rougissent de honte, et ils sont couverts de confusion. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 45.16 | Eux tous ont été honteux et confus ; les ouvriers d’images s’en sont allés ensemble avec honte. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 45.16 | Ils sont tous honteux et confus ; ils s’en vont ensemble avec confusion, les fabricateurs d’idoles. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 45.16 | Tous seront honteux et confus, tous ensemble ils se retirent dans la confusion, les fabricants d’idoles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 45.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 45.16 | Ils sont tous confus et honteux, ensemble ils s’en vont confondus, les fabricateurs d’idoles. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 45.16 | Ils sont honteux, oui, ils sont tous sous l’ignominie, ils marchent ensemble dans l’ignominie, les fabricants d’idoles. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 45.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 45.16 | Ils auront honte, et seront aussi tous confus ; ils s’en iront ensemble avec confusion, les fabricateurs d’idoles. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 45.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 45.16 | Ils ont tous été honteux et confus ; ils s’en retournent couverts de honte, les fabricants d’images. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 45.16 | Ils ont été confondus, ils rougissent tous de honte, et ils sont tous couverts de confusion, les fabricants d’erreurs. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 45.16 | Ils ont été confondus, ils rougissent tous de honte, et ils sont tous couverts de confusion, les fabricants d’erreurs. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 45.16 | Ils sont tous honteux et confus, Ils s’en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d’idoles. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 45.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 45.16 | Ils sont tous honteux et confus, ils s’en vont confus, les fabricateurs d’idoles. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 45.16 | Ils sont confus et honteux tous ensemble, - ils s’en vont en honte, les fabricateurs d’idoles. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 45.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 45.16 | Soyez blêmes et dans l’opprobre, vous tous. Ils vont ensemble dans l’opprobre, les artisans de formes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 45.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 45.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 45.16 | Ils sont tous honteux et confus, Ils s’en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d’idoles. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 45.16 | Ils seront tous honteux et confus, ils s’en iront couverts de honte, les faiseurs d’idoles, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 45.16 | Tous ils sont honteux et humiliés, ils marchent dans la confusion, les fabricants d’idoles. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 45.16 | Ils sont tous couverts de honte et même humiliés, ils s’en vont tous dans l’humiliation, les fabricants d’idoles. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 45.16 | Ils auront honte et seront aussi tous confus; ils s’en iront ensemble avec confusion, les fabricants d’idoles. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 45.16 | αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πορεύσονται ἐν αἰσχύνῃ ἐγκαινίζεσθε πρός με νῆσοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 45.16 | confusi sunt et erubuerunt omnes simul abierunt in confusione fabricatores errorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 45.16 | בֹּ֥ושׁוּ וְגַֽם־נִכְלְמ֖וּ כֻּלָּ֑ם יַחְדָּו֙ הָלְכ֣וּ בַכְּלִמָּ֔ה חָרָשֵׁ֖י צִירִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 45.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |