×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.16

Esaïe 45.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 45.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 45.16Les fabricateurs de l’erreur ont tous été confondus ; ils rougissent de honte, et ils sont couverts de confusion.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 45.16Eux tous ont été honteux et confus ; les ouvriers d’images s’en sont allés ensemble avec honte.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 45.16Ils sont tous honteux et confus ; ils s’en vont ensemble avec confusion, les fabricateurs d’idoles.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 45.16Tous seront honteux et confus, tous ensemble ils se retirent dans la confusion, les fabricants d’idoles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 45.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 45.16Ils sont tous confus et honteux, ensemble ils s’en vont confondus, les fabricateurs d’idoles.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 45.16Ils sont honteux, oui, ils sont tous sous l’ignominie, ils marchent ensemble dans l’ignominie, les fabricants d’idoles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 45.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 45.16Ils auront honte, et seront aussi tous confus ; ils s’en iront ensemble avec confusion, les fabricateurs d’idoles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 45.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 45.16Ils ont tous été honteux et confus ; ils s’en retournent couverts de honte, les fabricants d’images.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 45.16Ils ont été confondus, ils rougissent tous de honte, et ils sont tous couverts de confusion, les fabricants d’erreurs.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 45.16Ils ont été confondus, ils rougissent tous de honte, et ils sont tous couverts de confusion, les fabricants d’erreurs.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 45.16Ils sont tous honteux et confus, Ils s’en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d’idoles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 45.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 45.16Ils sont tous honteux et confus, ils s’en vont confus, les fabricateurs d’idoles.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 45.16Ils sont confus et honteux tous ensemble, - ils s’en vont en honte, les fabricateurs d’idoles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 45.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 45.16Soyez blêmes et dans l’opprobre, vous tous. Ils vont ensemble dans l’opprobre, les artisans de formes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 45.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 45.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 45.16Ils sont tous honteux et confus, Ils s’en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d’idoles.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 45.16Ils seront tous honteux et confus, ils s’en iront couverts de honte, les faiseurs d’idoles,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 45.16Tous ils sont honteux et humiliés, ils marchent dans la confusion, les fabricants d’idoles.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 45.16Ils sont tous couverts de honte et même humiliés, ils s’en vont tous dans l’humiliation, les fabricants d’idoles.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 45.16Ils auront honte et seront aussi tous confus; ils s’en iront ensemble avec confusion, les fabricants d’idoles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 45.16αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πορεύσονται ἐν αἰσχύνῃ ἐγκαινίζεσθε πρός με νῆσοι.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 45.16confusi sunt et erubuerunt omnes simul abierunt in confusione fabricatores errorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 45.16בֹּ֥ושׁוּ וְגַֽם־נִכְלְמ֖וּ כֻּלָּ֑ם יַחְדָּו֙ הָלְכ֣וּ בַכְּלִמָּ֔ה חָרָשֵׁ֖י צִירִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 45.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !