Esaïe 44.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 44.7 | Qui est semblable à moi ? Qu’il rappelle tout le passé ; qu’il explique par ordre ce que j’ai fait depuis que j’ai établi ce peuple qui subsiste depuis tant de siècles ; qu’il leur prédise les choses futures, et ce qui doit arriver. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 44.7 | Et qui est celui qui ait appelé comme moi, qui m’ait déclaré, et ordonné cela, depuis que j’ai établi le peuple ancien ? qu’ils leur déclarent les choses à venir, les choses, [dis-je], qui arriveront ci-après. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 44.7 | Qui a fait entendre sa voix comme moi, - qu’il le déclare et qu’il le prouve ! - depuis que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 44.7 | Qui comme moi a prédit (qu’il l’annonce et l’établisse devant moi) depuis que j’ai fondé le premier peuple ? qu’ils s’annoncent à eux-mêmes les choses futures et l’avenir éloigné. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 44.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 44.7 | Et qui comme moi a fait des prophéties (qu’on le dise et me le mette en avant !) depuis que je fondai le peuple éternel ? Et qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 44.7 | Qui a proclamé [l’avenir] comme moi (qu’on me le déclare et qu’on me l’expose !) depuis que j’ai établi un peuple à toujours ? Qu’ils leur annoncent les choses qui viennent et ce qui doit arriver ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 44.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 44.7 | Et qui, comme moi, appellera, et qui le déclarera, et l’arrangera pour moi, depuis que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’ils leur déclarent les choses qui arriveront et celles qui viendront. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 44.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 44.7 | Et qui a parlé, comme moi depuis que je fondai un peuple éternel ? Qu’il le déclare, qu’il me le montre ! Qu’ils annoncent un peu l’avenir et ce qui doit arriver ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 44.7 | Qui est comme moi Qu’il proclame, qu’il expose qu’il me déduise les faits, depuis que j’ai fondé les races primitives ; et les faits prochains et ceux de l’avenir, qu’il les annonce ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 44.7 | Qui est semblable à moi ? Qu’il parle et qu’il prophétise, et qu’il m’expose par ordre ce que j’ai fait depuis que j’ai établi ce peuple antique ; qu’il prédise l’avenir et ce qui doit arriver. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 44.7 | Qui est semblable à Moi? Qu’il parle et qu’il prophétise, et qu’il M’expose par ordre ce que J’ai fait depuis que J’ai établi ce peuple antique; qu’il prédise l’avenir et ce qui doit arriver. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 44.7 | Qui a, comme moi, fait des prédictions (Qu’il le déclare et me le prouve !), Depuis que j’ai fondé le peuple ancien ? Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 44.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 44.7 | Qui est comme moi, — qu’il parle, qu’il le déclare, qu’il me le montre ! — depuis que j’ai fondé l’humanité des jours antiques ? Qu’ils annoncent donc l’avenir et ce qui doit arriver ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 44.7 | Qui est comme moi ? Qu’il s’avance, qu’il parle, - qu’il l’annonce, qu’il me le prouve ! Qui a annoncé dès l’origine l’avenir ! - Qu’ils nous annoncent ce qui arrivera ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 44.7 | Qui est comme moi ? Qu’il crie, qu’il le proclame et me l’expose ; depuis que j’ai constitué un peuple éternel, ce qui se passe, qu’il le dise, et ce qui doit arriver, qu’il le leur annonce. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 44.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 44.7 | Qui a, comme moi, fait des prédictions – Qu’il le déclare et me le prouve! – Depuis que j’ai fondé le peuple ancien? Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 44.7 | Qu’il crie, celui qui est comme moi : qu’il me le rapporte et le prépare ! Depuis que j’ai placé le peuple de la pérennité, et les signes et ce qui vient, qu’ils le leur rapportent ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 44.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 44.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 44.7 | En est-il un comme moi? Qu’il le proclame. Qu’il dise et m’explique s’il a déjà prédit des signes; et qu’il nous apprenne aussi les choses à venir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 44.7 | Qui est pareil à moi ? Qu’il le proclame, qu’il le révèle et m’expose tout ce qui s’est passé depuis que j’ai fondé le peuple ancien ! Qu’on révèle aussi l’avenir et ce qui doit arriver ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 44.7 | Et qui, comme moi, appellera, et le déclarera et le mettra en ordre pour moi, depuis que j’ai établi le peuple ancien? et les choses à venir, et elles viendront, qu’ils les leur montrent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 44.7 | τίς ὥσπερ ἐγώ στήτω καλεσάτω καὶ ἑτοιμασάτω μοι ἀφ’ οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τὰ ἐπερχόμενα πρὸ τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 44.7 | quis similis mei vocet et adnuntiet et ordinem exponat mihi ex quo constitui populum antiquum ventura et quae futura sunt adnuntient eis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 44.7 | וּמִֽי־כָמֹ֣ונִי יִקְרָ֗א וְיַגִּידֶ֤הָ וְיַעְרְכֶ֨הָ֙ לִ֔י מִשּׂוּמִ֖י עַם־עֹולָ֑ם וְאֹתִיֹּ֛ות וַאֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖אנָה יַגִּ֥ידוּ לָֽמֹו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 44.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |