×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.7

Esaïe 44.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 44.7  Qui a, comme moi, fait des prédictions (Qu’il le déclare et me le prouve !), Depuis que j’ai fondé le peuple ancien ? Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver !

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 44.7  Qui peut se prononcer comme moi ?
Qu’il l’annonce et me l’expose !
Depuis que j’ai fondé le peuple d’éternité,
Qu’ils annoncent donc les événements,
Et aussi ce qui doit arriver !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 44.7  Qui est comme moi ? Qu’il crie ! Qu’il l’annonce et m’expose tout ce qui s’est passé depuis que j’ai fondé le peuple d’autrefois ! Et qu’ils annoncent aussi ce qui est à venir, ce qui doit encore arriver !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.7  Qui a, comme moi, fait des prédictions – Qu’il le déclare et me le prouve ! – Depuis que j’ai fondé le peuple ancien ? Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver !

Segond 21

Esaïe 44.7  Qui est pareil à moi ? Qu’il le proclame, qu’il le révèle et m’expose tout ce qui s’est passé depuis que j’ai fondé le peuple ancien ! Qu’on révèle aussi l’avenir et ce qui doit arriver !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44.7  Qui est semblable à moi ?
Qu’il le déclare donc !
Qu’il fasse donc savoir et qu’il expose
les événements qui se sont produits depuis que j’ai fondé ce peuple pour toujours.
Qu’il annonce d’avance ce qui doit arriver.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 44.7  Qui est comme moi ? Qu’il prenne la parole,
qu’il annonce ce qu’il en est et me le développe,
depuis que j’ai établi le peuple du passé qu’il dise les choses qui arriveront,
et celles qui viendront, qu’on nous les annonce !

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.7  Qui est comme moi ? Qu’il crie, qu’il le proclame et me l’expose ; depuis que j’ai constitué un peuple éternel, ce qui se passe, qu’il le dise, et ce qui doit arriver, qu’il le leur annonce.

Bible Annotée

Esaïe 44.7  Et qui a parlé, comme moi depuis que je fondai un peuple éternel ? Qu’il le déclare, qu’il me le montre ! Qu’ils annoncent un peu l’avenir et ce qui doit arriver !

John Nelson Darby

Esaïe 44.7  Et qui, comme moi, appellera, -et qui le déclarera, et l’arrangera pour moi, depuis que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’ils leur déclarent les choses qui arriveront et celles qui viendront.

David Martin

Esaïe 44.7  Et qui est celui qui ait appelé comme moi, qui m’ait déclaré, et ordonné cela, depuis que j’ai établi le peuple ancien ? qu’ils leur déclarent les choses à venir, les choses, [dis-je], qui arriveront ci-après.

Osterwald

Esaïe 44.7  Qui a fait entendre sa voix comme moi, - qu’il le déclare et qu’il le prouve ! - depuis que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver !

Auguste Crampon

Esaïe 44.7  Qui est comme moi, — qu’il parle, qu’il le déclare, qu’il me le montre ! — depuis que j’ai fondé l’humanité des jours antiques ? Qu’ils annoncent donc l’avenir et ce qui doit arriver !

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.7  Qui est semblable à moi ? Qu’il rappelle tout le passé ; qu’il explique par ordre ce que j’ai fait depuis que j’ai établi ce peuple qui subsiste depuis tant de siècles ; qu’il leur prédise les choses futures, et ce qui doit arriver.

André Chouraqui

Esaïe 44.7  Qu’il crie, celui qui est comme moi : qu’il me le rapporte et le prépare ! Depuis que j’ai placé le peuple de la pérennité, et les signes et ce qui vient, qu’ils le leur rapportent !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.7  וּמִֽי־כָמֹ֣ונִי יִקְרָ֗א וְיַגִּידֶ֤הָ וְיַעְרְכֶ֨הָ֙ לִ֔י מִשּׂוּמִ֖י עַם־עֹולָ֑ם וְאֹתִיֹּ֛ות וַאֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖אנָה יַגִּ֥ידוּ לָֽמֹו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 44.7  Who else can tell you what is going to happen in the days ahead? Let them tell you if they can and thus prove their power. Let them do as I have done since ancient times.