×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.5

Esaïe 44.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 44.5  Celui-ci dira : Je suis à l’Éternel ; Celui-là se réclamera du nom de Jacob ; Cet autre écrira de sa main : à l’Éternel ! Et prononcera avec amour le nom d’Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 44.5  Celui-ci dira : Je suis à l’Éternel ;
Celui-là se réclamera du nom de Jacob ;
Cet autre écrira sur sa main : à l’Éternel !
Et se parera du nom d’Israël.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 44.5  Celui–ci dira : J’appartiens au SEIGNEUR ! Celui–là se réclamera du nom de Jacob. Cet autre écrira sur sa main : Appartenant au SEIGNEUR, et il se parera du nom d’Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.5  Celui-ci dira : Je suis à l’Éternel ; Celui-là se réclamera du nom de Jacob ; Cet autre écrira de sa main : à l’Éternel ! Et prononcera avec amour le nom d’Israël.

Segond 21

Esaïe 44.5  L’un dira : « J’appartiens à l’Éternel », l’autre voudra porter le nom de Jacob, un autre écrira sur sa main : « Propriété de l’Éternel ! » et prendra avec fierté le nom d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44.5  Un tel confessera : “Je suis à l’Éternel”,
tel autre se dira un enfant de Jacob,
un autre encore écrira sur sa main : “Je suis à l’Éternel”
et il se parera de ce nom d’Israël. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 44.5  L’un dira : « J’appartiens au Seigneur »,
l’autre s’appellera du nom de Jacob,
un autre écrira sur sa main : « Je suis au Seigneur »
et se qualifiera du nom d’Israël.

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.5  Celui-ci dira : Je suis à Yahvé, et cet autre se réclamera du nom de Jacob. Celui-là écrira sur sa main : "à Yahvé", et on lui donnera le nom d’Israël.

Bible Annotée

Esaïe 44.5  Celui-ci dira : Moi, je suis à l’Éternel ! Celui-là se réclamera du nom de Jacob ; un autre prendra sur sa main la marque de l’Éternel, et il célébrera le nom d’Israël.

John Nelson Darby

Esaïe 44.5  Celui-ci dira : Moi, je suis à l’Éternel ; et celui-là s’appellera du nom de Jacob ; et celui-là écrira de sa main : Je suis à l’Éternel, et se nommera du nom d’Israël.

David Martin

Esaïe 44.5  L’un dira ; je suis à l’Éternel , et l’autre se réclamera du nom de Jacob ; et un autre écrira de sa main ; je suis à l’Éternel ; et se surnommera du Nom d’Israël.

Osterwald

Esaïe 44.5  L’un dira : Je suis à l’Éternel, l’autre se réclamera du nom de Jacob, et l’autre écrira de sa main : Je suis à l’Éternel, et prendra le nom d’Israël.

Auguste Crampon

Esaïe 44.5  Celui-ci dira : « Je suis à Yahweh ! » celui-ci se réclamera du nom de Jacob ; un autre écrira sur sa main : « À Yahweh ! » et il prendra pour surnom le nom d’Israël.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.5  L’un dira, Je suis au Seigneur : l’autre se glorifiera du nom de Jacob : un autre écrira de sa main, Je suis au Seigneur ; et il fera gloire de porter le nom d’Israël.

André Chouraqui

Esaïe 44.5  Tel dira : « Je suis à IHVH-Adonaï. » Tel criera : « Au nom de Ia’acob. » Tel écrira sur sa main : « À IHVH-Adonaï », et du nom d’Israël il sera surnommé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.5  זֶ֤ה יֹאמַר֙ לַֽיהוָ֣ה אָ֔נִי וְזֶ֖ה יִקְרָ֣א בְשֵֽׁם־יַעֲקֹ֑ב וְזֶ֗ה יִכְתֹּ֤ב יָדֹו֙ לַֽיהוָ֔ה וּבְשֵׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל יְכַנֶּֽה׃ פ