×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.27

Esaïe 44.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 44.27  Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 44.27  Je dis à l’eau profonde :
Dessèche-toi,
Je tarirai tes fleuves.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 44.27  Je dis à l’eau profonde : Dessèche–toi ; je tarirai tes fleuves.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.27  Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.

Segond 21

Esaïe 44.27  Je dis aux profondeurs de la mer : « Asséchez-vous ! Je vais faire disparaître vos courants. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44.27  Je dis aux mers profondes :
“Asséchez-vous,
je vais tarir vos eaux.”

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 44.27  Je dis à la haute mer : « Sois dévastée,
tes courants, je vais les dessécher ! »

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.27  qui dis à l’abîme : "Dessèche-toi, je vais tarir tes fleuves" ;

Bible Annotée

Esaïe 44.27  qui dis à l’abîme : Taris ! Je dessécherai tes fleuves !

John Nelson Darby

Esaïe 44.27  moi qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ;

David Martin

Esaïe 44.27  Qui dit au gouffre ; sois asséché, et je tarirai tes fleuves.

Osterwald

Esaïe 44.27  Qui dis à l’abîme : Sois desséché, et je tarirai tes fleuves !

Auguste Crampon

Esaïe 44.27  Je dis à l’abîme : « Taris ! je dessécherai tes fleuves. »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.27  qui dis à l’abîme, Epuise-toi, je mettrai tes eaux à sec ;

André Chouraqui

Esaïe 44.27  qui dit au gouffre : « Assèche-toi, je dessèche tes fleuves »;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.27  הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אֹובִֽישׁ׃