×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.27

Esaïe 44.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 44.27qui dis à l’abîme, Epuise-toi, je mettrai tes eaux à sec ;
David Martin - 1744 - MAREsaïe 44.27Qui dit au gouffre ; sois asséché, et je tarirai tes fleuves.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 44.27Qui dis à l’abîme : Sois desséché, et je tarirai tes fleuves !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 44.27Qui dis à la profondeur : Dessèche-toi, je ferai tarir les torrents.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 44.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 44.27qui dis à l’abîme : « Sèche, et je tarirai tes fleuves ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 44.27qui dit au profond [abîme] : Sois tari, et je dessécherai tes fleuves ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 44.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 44.27moi qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 44.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 44.27qui dis à l’abîme : Taris ! Je dessécherai tes fleuves !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 44.27Je dis aux eaux profondes : “ Desséchez-vous ! ” Je tarirai tes fleuves.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 44.27Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, (Sois détruit, et) je tarirai tes fleuves.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 44.27Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 44.27Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 44.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 44.27Je dis à l’abîme : " Taris ! je dessécherai tes fleuves. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 44.27Je dis à l’abîme : “Taris ! - Je dessèche tes fleuves.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 44.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 44.27Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 44.27qui dit au gouffre : « Assèche-toi, je dessèche tes fleuves »;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 44.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 44.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 44.27À la Grande Mer je dis: “Reste à sec, je ferai tarir tes fleuves!”
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 44.27Je dis aux profondeurs de la mer : « Asséchez-vous ! Je vais faire disparaître vos courants. »
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 44.27Qui dis à l’abîme: Sois asséché, et je dessécherai tes fleuves.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 44.27ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ ἐρημωθήσῃ καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 44.27qui dico profundo desolare et flumina tua arefaciam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 44.27הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אֹובִֽישׁ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 44.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !