Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.28

Esaïe 44.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC qui dis à Cyrus, Vous êtes le pasteur de mon troupeau, et vous accomplirez ma volonté en toutes choses ; qui dis à Jérusalem, Vous serez rebâtie ; et au temple, Vous serez fondé de nouveau.
MARQui dit de Cyrus ; c’est mon Berger ; il accomplira tout mon bon plaisir, disant même à Jérusalem ; tu seras rebâtie ; et au Temple ; tu seras fondé.
OSTQui dis de Cyrus : Il est mon pasteur, il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : Sois rebâtie, et au temple : Tu seras fondé !
CAHQui dis de Coresch (Cyrus) : Mon pasteur, il accomplira toutes mes intentions et dira de Ierouschalaïme : “Qu’elle soit bâtie ! du temple : Qu’il soit fondé ! ”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRqui dis de Coresch : « Il est mon berger, et il exécutera toute ma volonté ! » et qui dis de Jérusalem : « Qu’elle soit rebâtie ! » et du Temple : « Qu’il soit fondé »
LAUqui dit de Cyrus{Héb. Coresch.} Il est mon berger, et il accomplira tout mon plaisir, en disant{Héb. et en disant.} de Jérusalem : Elle sera rebâtie ! et du palais{Ou au temple.} Tu seras fondé !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYqui dis de Cyrus : Il est mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au temple : Tes fondements seront posés.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANqui dis de Cyrus : C’est mon berger ; il accomplira toute ma volonté en disant à Jérusalem : Sois rebâtie !
Et au temple : Sois fondé !
ZAKJe dis à Cyrus : « Tu es mon berger ! » Lui, il exécutera ma volonté tout entière quand il dira à Jérusalem : « Sois rebâtie ! » et au sanctuaire : « Sois fondé ! »
VIGJe dis à Cyrus : Tu es mon pasteur, et tu accompliras toute ma volonté. Je dis à Jérusalem : Tu seras rebâtie (édifiée) ; et au temple : Tu seras fondé.
FILJe dis à Cyrus : Tu es Mon pasteur, et tu accompliras toute Ma volonté. Je dis à Jérusalem : Tu seras rebâtie; et au temple : Tu seras fondé.
LSGJe dis de Cyrus : Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté ; Il dira de Jérusalem : Qu’elle soit rebâtie ! Et du temple : Qu’il soit fondé !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe dis de Cyrus : «?C’est mon berger ; il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! et au temple : Sois fondé !?»
BPCJe dis de Cyrus : “C’est mon pasteur ; - il accomplira toute ma volonté. Je dis de Jérusalem : Qu’elle soit bâtie ! - et du temple : Qu’il soit fondé !”
JERqui dis à Cyrus : "Mon berger." Il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : "Tu seras reconstruite", et au Temple : "Tu seras rétabli."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe dis de Cyrus: Il est mon berger,
Et il accomplira toute ma volonté;
Il dira de Jérusalem: Qu’elle soit rebâtie!
Et du temple: Qu’il soit fondé!
CHUqui dit à Korèsh : « Mon pâtre ! », il parfait tout mon désir, pour dire à Ieroushalaîm : « Tu seras rebâtie », et au palais : « Tu seras fondé. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt de Cyrus je dis: Voici mon berger, il accomplira toute ma volonté. Il dira pour Jérusalem: “Qu’elle soit rebâtie!”, et pour le Temple: “Qu’il soit reconstruit!”.
S21Je dis à propos de Cyrus : « Il est mon berger et il accomplira toute ma volonté. Il dira à Jérusalem : ‹ Sois reconstruite ! › et au temple : ‹ Que tes fondations soient posées ! › »
KJFQui dis de Cyrus: Il est mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant même à Jérusalem: Tu seras rebâtie, et au temple : Ton fondement sera posé.
LXXὁ λέγων Κύρῳ φρονεῖν καὶ πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει ὁ λέγων Ιερουσαλημ οἰκοδομηθήσῃ καὶ τὸν οἶκον τὸν ἅγιόν μου θεμελιώσω.
VULqui dico Cyro pastor meus es et omnem voluntatem meam conplebis qui dico Hierusalem aedificaberis et templo fundaberis
BHSהָאֹמֵ֤ר לְכֹ֨ורֶשׁ֙ רֹעִ֔י וְכָל־חֶפְצִ֖י יַשְׁלִ֑ם וְלֵאמֹ֤ר לִירוּשָׁלִַ֨ם֙ תִּבָּנֶ֔ה וְהֵיכָ֖ל תִּוָּסֵֽד׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !