Esaïe 44.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 44.23 | Cieux, louez le Seigneur, parce qu’il a fait miséricorde : terre, soyez dans un tressaillement de joie depuis un bout jusqu’à l’autre : montagnes, forêts avec tous vos arbres, faites retentir les louanges du Seigneur : parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu’il a établi sa gloire dans Israël. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 44.23 | Ô cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, car l’Éternel a opéré ; lieux bas de la terre, jetez des cris de réjouissance ; montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe ; [et vous aussi] forêts, et tous les arbres qui êtes en elles, parce que l’Éternel a racheté Jacob, et s’est manifesté glorieusement en Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 44.23 | Cieux, jetez des cris de joie ! Car l’Éternel a fait son œuvre ! Jetez des acclamations, vous les profondeurs de la terre ! Montagnes, éclatez en cris de joie, et les forêts, avec tous leurs arbres ! Car l’Éternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 44.23 | Réjouissez-vous, cieux ; car Ieovah l’a exécuté ; profondeurs de la terre, éclatez en jubilations ; montagnes, retentissez d’allégresse, forêt avec tous vos bois, car Ieovah a racheté Jâcob, et en Israel il s’est glorifié. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 44.23 | Cieux, retentissez de cantiques ! car l’Éternel a agi ; et vous, profondeurs de la terre, éclatez en acclamations ! poussez des cris de joie, montagnes, avec les forêts et tous les arbres qui y sont ! car l’Éternel rachète Jacob, et Il manifeste sa gloire sur Israël. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 44.23 | Cieux, chantez de joie, car l’Éternel a agi ! Lieux inférieurs de la terre, jetez des cris ; montagnes, éclatez en cris de joie ; [vous aussi], forêt et tous les arbres qui y sont, car l’Éternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 44.23 | -Exultez, cieux, car l’Éternel l’a fait ; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre ; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont ! Car l’Éternel a racheté Jacob, et s’est glorifié en Israël. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 44.23 | Cieux, poussez des cris de joie ; car l’Éternel a fait cela ! Poussez des cris, profondeurs de la terre ; éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ! Car l’Éternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 44.23 | Chantez, cieux, car l’Éternel a agi ; résonnez, profondeurs de la terre ; éclatez en cris de joie, montagnes et vous, forêts, avec tous vos arbres ! Car l’Éternel a délivré Jacob, et il s’est rendu glorieux en Israël. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 44.23 | Cieux, louez le Seigneur, parce qu’il a fait miséricorde ; extrémités de la terre, soyez dans l’allégresse ; montagnes, forêts avec tous vos arbres, faites retentir des louanges, parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu’il a manifesté sa gloire en Israël (se glorifiera). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 44.23 | Cieux, louez le Seigneur, parce qu’Il a fait miséricorde; extrémités de la terre, soyez dans l’allégresse; montagnes, forêts avec tous vos arbres, faites retentir des louanges, parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu’Il a manifesté Sa gloire en Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 44.23 | Cieux, réjouissez-vous ! Car l’Éternel a agi ; Profondeurs de la terre, retentissez d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres ! Car l’Éternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 44.23 | Cieux, poussez des cris de joie, car Yahweh a fait cela ! Retentissez, profondeurs de la terre ! Éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ; car Yahweh a racheté Jacob, et manifesté sa gloire en Israël ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 44.23 | Cieux, poussez des cris ; car Yahweh a fait cela ! - Retentissez d’allégresse, profondeurs de la terre ! Montagnes, éclatez de joie ; forêts avec tous vos arbres ! - Car Yahweh a racheté Jacob et il se glorifie en Israël. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 44.23 | Criez de joie, cieux, car Yahvé a agi, hurlez, profondeurs de la terre, poussez, montagnes, des cris de joie, forêt, et tous les arbres qu’elle contient ! car Yahvé a racheté Jacob, il s’est glorifié en Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 44.23 | Cieux, réjouissez-vous! car l’Eternel a agi; Profondeurs de la terre, retentissez d’allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres! Car l’Eternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 44.23 | Jubilez, ciels, oui, IHVH-Adonaï a agi ! Exclamez-vous, profondeurs de la terre ! Éclatez montagnes, en jubilation, forêt et tout arbre en elle ! Oui, IHVH-Adonaï a racheté Ia’acob, il luit en Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 44.23 | Cieux, criez de joie, et toi terre, fais résonner tes profondeurs: vois ce que Yahvé a fait! Montagnes et forêts, et vous tous les arbres, poussez des cris de joie, car Yahvé a racheté Jacob, il a montré sa gloire en Israël! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 44.23 | Ciel, réjouis-toi, car l’Éternel a agi ! Profondeurs de la terre, criez d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie, et vous aussi, forêts, avec tous vos arbres ! En effet, l’Éternel a racheté Jacob, il a montré sa splendeur en Israël. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 44.23 | Chantez Ô vous les cieux; car le SEIGNEUR l’a fait; criez, vous les profondeurs de la terre, éclatez en chantant vous montagnes, Ô forêts, avec tous leurs arbres: Car le SEIGNEUR a racheté Jacob, et s’est glorifié en Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 44.23 | εὐφράνθητε οὐρανοί ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν Ισραηλ σαλπίσατε θεμέλια τῆς γῆς βοήσατε ὄρη εὐφροσύνην οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τὸν Ιακωβ καὶ Ισραηλ δοξασθήσεται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 44.23 | laudate caeli quoniam fecit Dominus iubilate extrema terrae resonate montes laudationem saltus et omne lignum eius quoniam redemit Dominus Iacob et Israhel gloriabitur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 44.23 | רָנּ֨וּ שָׁמַ֜יִם כִּֽי־עָשָׂ֣ה יְהוָ֗ה הָרִ֨יעוּ֙ תַּחְתִּיֹּ֣ות אָ֔רֶץ פִּצְח֤וּ הָרִים֙ רִנָּ֔ה יַ֖עַר וְכָל־עֵ֣ץ בֹּ֑ו כִּֽי־גָאַ֤ל יְהוָה֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל יִתְפָּאָֽר׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |