Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.23

Esaïe 44.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Cieux, louez le Seigneur, parce qu’il a fait miséricorde : terre, soyez dans un tressaillement de joie depuis un bout jusqu’à l’autre : montagnes, forêts avec tous vos arbres, faites retentir les louanges du Seigneur : parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu’il a établi sa gloire dans Israël.
MARÔ cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, car l’Éternel a opéré ; lieux bas de la terre, jetez des cris de réjouissance ; montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe ; [et vous aussi] forêts, et tous les arbres qui êtes en elles, parce que l’Éternel a racheté Jacob, et s’est manifesté glorieusement en Israël.
OSTCieux, jetez des cris de joie ! Car l’Éternel a fait son œuvre ! Jetez des acclamations, vous les profondeurs de la terre ! Montagnes, éclatez en cris de joie, et les forêts, avec tous leurs arbres ! Car l’Éternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël.
CAHRéjouissez-vous, cieux ; car Ieovah l’a exécuté ; profondeurs de la terre, éclatez en jubilations ; montagnes, retentissez d’allégresse, forêt avec tous vos bois, car Ieovah a racheté Jâcob, et en Israel il s’est glorifié.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCieux, retentissez de cantiques ! car l’Éternel a agi ; et vous, profondeurs de la terre, éclatez en acclamations ! poussez des cris de joie, montagnes, avec les forêts et tous les arbres qui y sont ! car l’Éternel rachète Jacob, et Il manifeste sa gloire sur Israël.
LAUCieux, chantez de joie, car l’Éternel a agi ! Lieux inférieurs de la terre, jetez des cris ; montagnes, éclatez en cris de joie ; [vous aussi], forêt et tous les arbres qui y sont, car l’Éternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-Exultez, cieux, car l’Éternel l’a fait ; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre ; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont ! Car l’Éternel a racheté Jacob, et s’est glorifié en Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCieux, poussez des cris de joie ; car l’Éternel a fait cela ! Poussez des cris, profondeurs de la terre ; éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ! Car l’Éternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël !
ZAKChantez, cieux, car l’Éternel a agi ; résonnez, profondeurs de la terre ; éclatez en cris de joie, montagnes et vous, forêts, avec tous vos arbres ! Car l’Éternel a délivré Jacob, et il s’est rendu glorieux en Israël.
VIGCieux, louez le Seigneur, parce qu’il a fait miséricorde ; extrémités de la terre, soyez dans l’allégresse ; montagnes, forêts avec tous vos arbres, faites retentir des louanges, parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu’il a manifesté sa gloire en Israël (se glorifiera).
FILCieux, louez le Seigneur, parce qu’Il a fait miséricorde; extrémités de la terre, soyez dans l’allégresse; montagnes, forêts avec tous vos arbres, faites retentir des louanges, parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu’Il a manifesté Sa gloire en Israël.
LSGCieux, réjouissez-vous ! Car l’Éternel a agi ; Profondeurs de la terre, retentissez d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres ! Car l’Éternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACieux, poussez des cris de joie, car Yahweh a fait cela ! Retentissez, profondeurs de la terre ! Éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ; car Yahweh a racheté Jacob, et manifesté sa gloire en Israël !
BPCCieux, poussez des cris ; car Yahweh a fait cela ! - Retentissez d’allégresse, profondeurs de la terre ! Montagnes, éclatez de joie ; forêts avec tous vos arbres ! - Car Yahweh a racheté Jacob et il se glorifie en Israël.
JERCriez de joie, cieux, car Yahvé a agi, hurlez, profondeurs de la terre, poussez, montagnes, des cris de joie, forêt, et tous les arbres qu’elle contient ! car Yahvé a racheté Jacob, il s’est glorifié en Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCieux, réjouissez-vous! car l’Eternel a agi; Profondeurs de la terre, retentissez d’allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres! Car l’Eternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël.
CHUJubilez, ciels, oui, IHVH-Adonaï a agi ! Exclamez-vous, profondeurs de la terre ! Éclatez montagnes, en jubilation, forêt et tout arbre en elle ! Oui, IHVH-Adonaï a racheté Ia’acob, il luit en Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCieux, criez de joie, et toi terre, fais résonner tes profondeurs: vois ce que Yahvé a fait! Montagnes et forêts, et vous tous les arbres, poussez des cris de joie, car Yahvé a racheté Jacob, il a montré sa gloire en Israël!
S21Ciel, réjouis-toi, car l’Éternel a agi ! Profondeurs de la terre, criez d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie, et vous aussi, forêts, avec tous vos arbres ! En effet, l’Éternel a racheté Jacob, il a montré sa splendeur en Israël.
KJFChantez Ô vous les cieux; car le SEIGNEUR l’a fait; criez, vous les profondeurs de la terre, éclatez en chantant vous montagnes, Ô forêts, avec tous leurs arbres: Car le SEIGNEUR a racheté Jacob, et s’est glorifié en Israël.
LXXεὐφράνθητε οὐρανοί ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν Ισραηλ σαλπίσατε θεμέλια τῆς γῆς βοήσατε ὄρη εὐφροσύνην οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τὸν Ιακωβ καὶ Ισραηλ δοξασθήσεται.
VULlaudate caeli quoniam fecit Dominus iubilate extrema terrae resonate montes laudationem saltus et omne lignum eius quoniam redemit Dominus Iacob et Israhel gloriabitur
BHSרָנּ֨וּ שָׁמַ֜יִם כִּֽי־עָשָׂ֣ה יְהוָ֗ה הָרִ֨יעוּ֙ תַּחְתִּיֹּ֣ות אָ֔רֶץ פִּצְח֤וּ הָרִים֙ רִנָּ֔ה יַ֖עַר וְכָל־עֵ֣ץ בֹּ֑ו כִּֽי־גָאַ֤ל יְהוָה֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל יִתְפָּאָֽר׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !