Esaïe 44.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 44.20 | Une partie de ce bois est déjà réduite en cendre, et cependant son cœur insensé adore l’autre, et il ne pense point à tirer son âme de l’égarement où elle est, en disant : Certainement cet ouvrage de mes mains n’est qu’un mensonge. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 44.20 | Il se paît de cendre, et son cœur abusé le fait égarer ; et il ne délivrera point son âme, et ne dira point ; [ce qui] est dans ma main droite n’est-il pas une fausseté ? |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 44.20 | Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare ; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas : N’est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 44.20 | Il se repaît de cendres, son esprit trompé l’égare, pour qu’il ne sauve son âme et dise : “Mais c’est du mensonge que je tiens dans ma main ! ” |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 44.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 44.20 | Il se repaît de cendres, un cœur abusé le détourne de sauver son âme et de dire : N’est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 44.20 | Il se repaît de cendres, son cœur abusé l’égare, il ne délivre point son âme et il ne dit pas : N’est-ce pas un mensonge que j’ai dans ma droite ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 44.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 44.20 | Il se repaît de cendres ; un cœur abusé l’a détourné ; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 44.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 44.20 | Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare ; il ne délivrera point son âme et ne dira point : Ce que je tiens dans ma main n’est-il pas mensonge ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 44.20 | Il se repaît de cendres, son cœur abusé l’égare, il ne sait pas s’affranchir lui-même en disant : « N’est-ce pas le mensonge qu’étreint ma main ? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 44.20 | Une partie est réduite en cendre ; son (un) cœur insensé adore l’autre (idole), et il ne sauve(ra) pas son âme, en disant : C’est sans doute un mensonge qui est dans ma main. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 44.20 | Une partie est réduite en cendre; son coeur insensé adore l’autre, et il ne sauve pas son âme, en disant : C’est sans doute un mensonge qui est dans ma main. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 44.20 | Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 44.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 44.20 | Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas : «?Ce qui est dans ma main n’est-il pas mensonge ??» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 44.20 | Qui se repaît de cendre, son cœur séduit l’égare ; il ne se sauve pas et ne se dit point : “N’ai-je pas un mensonge dans ma droite ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 44.20 | Il est attaché à de la cendre, son cœur abusé l’a égaré, il ne sauvera pas sa vie, il ne dira pas : "Ce que j’ai dans la main, n’est-ce pas un leurre ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 44.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 44.20 | Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point: N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 44.20 | Pâtre de cendre ! Cœur bafoué, dévoyé ! Il ne secourt pas son être, il ne dit pas : « N’est-ce pas un mensonge à ma droite ? Mémorise |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 44.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 44.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 44.20 | Mais non, il ne chasse que des cendres et son esprit aveuglé le fait dérailler. N’essayera-t-il pas de se racheter? Ne sera-t-il pas capable de dire: “Ce que j’ai dans la main, ce n’est que du vent.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 44.20 | Il se nourrit de cendres, son cœur s’est laissé tromper et l’égare. Il est incapable de se délivrer lui-même et de dire : « N’est-ce pas une fausseté que j’ai dans la main ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 44.20 | Il se nourrit de cendres; un cœur abusé l’a détourné, si bien qu’il ne délivrera pas son âme, ni ne dira: N’y a-t-il pas un mensonge dans ma main droite? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 44.20 | γνῶτε ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν καὶ πλανῶνται καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἴδετε οὐκ ἐρεῖτε ὅτι ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 44.20 | pars eius cinis est cor insipiens adoravit illud et non liberabit animam suam neque dicet forte mendacium est in dextera mea |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 44.20 | רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־יַצִּ֤יל אֶת־נַפְשֹׁו֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲלֹ֥וא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 44.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |