×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.20

Esaïe 44.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main ?

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres,
Son cœur abusé l’égare,
Il ne délivrera pas sa vie
Et ne dira pas :
N’est-ce pas de la fausseté que j’ai en main ?

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare, il ne le délivrera pas ; il ne dira pas : N’y a–t–il pas un mensonge dans ma main droite ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main ?

Segond 21

Esaïe 44.20  Il se nourrit de cendres, son cœur s’est laissé tromper et l’égare. Il est incapable de se délivrer lui-même et de dire : « N’est-ce pas une fausseté que j’ai dans la main ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres,
car son cœur abusé l’a mené dans l’erreur,
il ne sauvera pas sa vie
et ne dira jamais :
« Ce que je tiens en main, n’est-ce pas une tromperie ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 44.20  Il s’attache à de la cendre,
son cœur abusé l’égare :
il ne se verra pas délivré !
Il ne dira pas pour autant :
« N’est-ce pas tromperie, ce que j’ai en main ? »

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.20  Il est attaché à de la cendre, son cœur abusé l’a égaré, il ne sauvera pas sa vie, il ne dira pas : "Ce que j’ai dans la main, n’est-ce pas un leurre ?"

Bible Annotée

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare ; il ne délivrera point son âme et ne dira point : Ce que je tiens dans ma main n’est-il pas mensonge ?

John Nelson Darby

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres ; un cœur abusé l’a détourné ; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ?

David Martin

Esaïe 44.20  Il se paît de cendre, et son cœur abusé le fait égarer ; et il ne délivrera point son âme, et ne dira point ; [ce qui] est dans ma main droite n’est-il pas une fausseté ?

Osterwald

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare ; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas : N’est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main ?

Auguste Crampon

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas : « Ce qui est dans ma main n’est-il pas mensonge ? »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.20  Une partie de ce bois est déjà réduite en cendre, et cependant son cœur insensé adore l’autre, et il ne pense point à tirer son âme de l’égarement où elle est , en disant : Certainement cet ouvrage de mes mains n’est qu’un mensonge.

André Chouraqui

Esaïe 44.20  Pâtre de cendre ! Cœur bafoué, dévoyé ! Il ne secourt pas son être, il ne dit pas : « N’est-ce pas un mensonge à ma droite ? Mémorise

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.20  רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־יַצִּ֤יל אֶת־נַפְשֹׁו֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲלֹ֥וא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 44.20  The poor, deluded fool feeds on ashes. He is trusting something that can give him no help at all. Yet he cannot bring himself to ask, "Is this thing, this idol that I'm holding in my hand, a lie?"