×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.2

Esaïe 44.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 44.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 44.2Voici ce que dit le Seigneur qui vous a créé, qui vous a formé, et qui vous a soutenu dès le sein de votre mère : Ne craignez point, ô Jacob, mon serviteur ! et vous, Ô Israël ! que j’ai choisi.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 44.2Ainsi a dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès le ventre, [et qui] t’aide ; ne crains point, ô Jacob mon serviteur ! et toi Jésurun que j’ai élu.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 44.2Ainsi a dit l’Éternel, qui t’a fait, qui t’a formé dès le sein maternel, qui est ton aide : Ne crains point, Jacob, mon serviteur ; Jeshurun (Israël), que j’ai élu ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 44.2Ainsi dit Ieovah : Qui t’a créé, qui t’a formé, qui t’a soutenu dès le sein maternel ? Ne crains rien, mon serviteur Jâcob, Ieschouroune, dont j’ai fait choix.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 44.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 44.2Ainsi parle l’Éternel, ton créateur et ton formateur dès l’origine de ta naissance, ton aide : Ne crains point, Jacob mon serviteur, et mon Israël dont j’ai fait choix !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 44.2Ainsi dit l’Éternel qui t’a fait, qui t’a formé dès le ventre [de ta mère], celui qui te secourt : Ne crains point, mon esclave Jacob, Jéschuroun, que j’ai choisi ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 44.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 44.2Ainsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès la matrice, celui qui t’aide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jéshurun, que j’ai choisi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 44.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 44.2Ainsi a dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès le sein de ta mère, et qui t’aide : Ne crains point, Jacob, mon serviteur, Jésurun, que j’ai choisi !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 44.2Ainsi parle l’Éternel, ton auteur, qui t’a formé dès le sein maternel, et qui sera ton appui : “ Sois sans crainte, ô mon serviteur Jacob, Yechouroun, mon élu !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 44.2Voici ce que dit le Seigneur qui t’a fait, qui t’a formé, et qui est ton soutien depuis le sein de ta mère : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, mon (et toi le très) juste que j’ai choisi.[44.2 Le très juste (rectissime). La Vulgate a rendu (voir Deutéronome, 32, 15) le même mot hébreu par bien-aimé (dilectus), et c’est ainsi que l’ont traduit les Septante dans les deux endroits. La racine hébraïque à laquelle on attache généralement l’idée de justice, de droiture, signifie, selon nous, être heureux, fortuné. Dans tous les cas, c’est un nom propre symbolique qui s’applique au peuple d’Israël.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 44.2Voici ce que dit le Seigneur qui t’a fait, qui t’a formé, et qui est ton soutien depuis le sein de ta mère : Ne crains pas, Mon serviteur Jacob, Mon juste que J’ai choisi.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 44.2Ainsi parle l’Éternel, qui t’a fait, Et qui t’a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien : Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j’ai choisi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 44.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 44.2Ainsi parle Yahweh, qui t’a fait, qui t’a formé dès le sein de ta mère, et secouru :

Ne crains point, Jacob, mon serviteur, mon Israël, que j’ai choisi !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 44.2Ainsi parle Yahweh qui t’a fait, - qui t’a formé dès le sein maternel et qui t’aide : Ne crains rien, mon serviteur Jacob. - Jesurun que j’ai choisi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 44.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 44.2Ainsi parle l’Éternel, qui t’a fait, Et qui t’a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien : Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j’ai choisi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 44.2Ainsi dit IHVH-Adonaï, ton faiseur, ton formateur, dès le ventre il t’aide. Ne frémis pas, mon serviteur Ia’acob, Ieshouroun que j’ai choisi !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 44.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 44.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 44.2Voici ce que dit Yahvé qui t’a fait, qui t’a formé dès le sein maternel et qui t’a sauvé: “N’aie pas peur, Jacob, mon serviteur, Israël que j’ai choisi.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 44.2Voici ce que dit l’Éternel, celui qui t’a fait et qui t’a façonné depuis le ventre de ta mère, celui qui est ton soutien : N’aie pas peur, Jacob mon serviteur, Jeshurun, toi que j’ai choisi.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 44.2Ainsi dit le SEIGNEUR, qui t’a fait, et formé dès la matrice, qui t’aidera: N’aie pas peur, ô Jacob, mon serviteur; et Jeshurun, que j’ai choisi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 44.2οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας ἔτι βοηθηθήσῃ μὴ φοβοῦ παῖς μου Ιακωβ καὶ ὁ ἠγαπημένος Ισραηλ ὃν ἐξελεξάμην.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 44.2haec dicit Dominus faciens et formans te ab utero auxiliator tuus noli timere serve meus Iacob et Rectissime quem elegi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 44.2כֹּה־אָמַ֨ר יְהוָ֥ה עֹשֶׂ֛ךָ וְיֹצֶרְךָ֥ מִבֶּ֖טֶן יַעְזְרֶ֑ךָּ אַל־תִּירָא֙ עַבְדִּ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וִישֻׁר֖וּן בָּחַ֥רְתִּי בֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 44.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !