×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.19

Esaïe 44.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 44.19  Il ne rentre pas en lui-même, Et il n’a ni l’intelligence, ni le bon sens de dire : J’en ai brûlé une moitié au feu, J’ai cuit du pain sur les charbons, J’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; Et avec le reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais devant un morceau de bois !

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 44.19  Il ne prend pas la chose à cœur
Et il n’a ni (assez de) connaissance
Ni d’intelligence pour dire :
J’en ai brûlé une moitié au feu,
J’ai cuit du pain sur les braises,
J’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ;
Et avec le reste je ferais une horreur !
Je ferais des révérences devant un morceau de bois !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 44.19  Il ne réfléchit pas et il n’a ni connaissance ni d’intelligence pour dire : J’en ai jeté une moitié au feu, j’ai cuit du pain sur les braises, j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et avec le reste je ferais une abomination ! Je ferais des révérences devant un morceau de bois !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.19  Il ne rentre pas en lui-même, Et il n’a ni l’intelligence, ni le bon sens de dire : J’en ai brûlé une moitié au feu, J’ai cuit du pain sur les charbons, J’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; Et avec le reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais devant un morceau de bois !

Segond 21

Esaïe 44.19  Il ne se met pas à réfléchir, il n’a ni le discernement ni l’intelligence de se dire : « J’ai brûlé une moitié du bois, j’ai cuit du pain sur ses braises, j’y ai rôti de la viande pour la manger, et avec le reste je ferais une horreur ! Je me prosternerais devant un morceau de bois ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44.19  Aucun ne réfléchit,
aucun n’a de savoir
ni assez de raison pour se dire en lui-même :
« J’ai brûlé la moitié de mon bois dans le feu,
j’ai aussi cuit du pain sur les braises du bois,
j’ai rôti de la viande dont je me suis nourri,
et de ce qui restait, j’ai fait une abomination,
je me suis prosterné devant un bout de bois ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 44.19  Nul en son cœur ne fait retour
à la compréhension et au discernement, de manière à dire :
« J’en ai fait flamber la moitié dans le feu,
j’ai aussi cuit du pain sur les braises,
je rôtis de la viande et je la mange,
et du surplus, je ferais une abjection,
je m’inclinerais devant un bout de bois ! »

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.19  Pas un ne rentre en lui-même, pas un n’a la connaissance et l’intelligence de se dire : "J’en ai brûlé la moitié au feu et j’ai cuit du pain sur ses braises, je rôtis de la viande et je la mange ; avec le reste je ferais une chose abominable, me prosterner devant un bout de bois !"

Bible Annotée

Esaïe 44.19  Nul ne rentre en soi-même, nul n’a connaissance et intelligence pour se dire : J’en ai brûlé la moitié au feu ; j’ai aussi cuit du pain sur les braises ; j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et du reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais devant un tronc d’arbre !

John Nelson Darby

Esaïe 44.19  -Et on ne rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de connaissance et il n’y a pas d’intelligence, pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j’ai cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la chair, et j’ai mangé ; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je devant ce qui provient d’un arbre ?

David Martin

Esaïe 44.19  Nul ne rentre en soi-même, et n’a ni connaissance, ni intelligence, pour dire ; j’ai brûlé la moitié de ceci au feu, et même j’en ai cuit du pain sur les charbons ; j’en ai rôti de la chair, et j’en ai mangé ; et du reste en ferais-je une abomination ? adorerais-je une branche de bois ?

Osterwald

Esaïe 44.19  Nul ne rentre en soi-même, et n’a de connaissance ni d’intelligence, pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu ; j’ai cuit du pain sur les charbons ; j’en ai rôti ma viande et l’ai mangée ; et avec le reste je ferais une abomination ! J’adorerais un morceau de bois !

Auguste Crampon

Esaïe 44.19  Et il ne rentre pas en soi-même ; il n’a pas l’intelligence et le bon sens de se dire : « J’en ai brûlé la moitié au feu ; j’ai aussi cuit du pain sur les braises ; j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et avec le reste je ferais une abomination, je me prosternerais devant un tronc d’arbre ! »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.19  Ils ne rentrent point en eux-mêmes ; ils ne font point de réflexion, et il ne leur vient pas la moindre pensée de dire : J’ai fait du feu de la moitié de ce bois, j’en ai fait cuire des pains sur les charbons, j’y ai fait cuire la chair que j’ai mangée, et du reste j’en ferai une idole ? Je me prosternerai devant un tronc d’arbre ?

André Chouraqui

Esaïe 44.19  Il ne le fait pas retourner en son cœur ; pas de pénétration, pas de discernement, pour dire : « La moitié, je l’ai incinérée au feu et j’ai même panifié du pain sur ses braises. J’y ai rôti de la chair et j’en mange. Et l’excédent j’en fais une abomination ! M’inclinerai-je devant un billot de bois ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.19  וְלֹא־יָשִׁ֣יב אֶל־לִבֹּ֗ו וְלֹ֨א דַ֥עַת וְלֹֽא־תְבוּנָה֮ לֵאמֹר֒ חֶצְיֹ֞ו שָׂרַ֣פְתִּי בְמֹו־אֵ֗שׁ וְ֠אַף אָפִ֤יתִי עַל־גֶּחָלָיו֙ לֶ֔חֶם אֶצְלֶ֥ה בָשָׂ֖ר וְאֹכֵ֑ל וְיִתְרֹו֙ לְתֹועֵבָ֣ה אֶעֱשֶׂ֔ה לְב֥וּל עֵ֖ץ אֶסְגֹּֽוד׃