Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.18

Esaïe 44.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 44.18 (LSG)Ils n’ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point, Et le cœur pour qu’ils ne comprennent point.
Esaïe 44.18 (NEG)Ils n’ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point, Et le cœur pour qu’ils ne comprennent point.
Esaïe 44.18 (S21)Ils n’ont ni discernement ni intelligence, car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient pas et le cœur pour qu’ils ne fassent pas preuve de bon sens.
Esaïe 44.18 (LSGSN)Ils n’ont ni intelligence , ni entendement , Car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point, Et le cœur pour qu’ils ne comprennent point.

Les Bibles d'étude

Esaïe 44.18 (BAN)Ils ne savent rien, ni n’entendent rien ; car leurs yeux sont bouchés pour ne point voir, et leurs cœurs pour ne point comprendre.

Les « autres versions »

Esaïe 44.18 (SAC)Ils ne connaissent rien, et ils ne comprennent rien : ils sont tellement couverts de boue, que leurs yeux ne voient point, et que leur cœur n’entend point.
Esaïe 44.18 (MAR)[Ces gens] ne savent et n’entendent rien ; car on leur a plâtré les yeux, afin qu’ils ne voient point ; et leurs cœurs, afin qu’ils n’entendent point.
Esaïe 44.18 (OST)Ils ne connaissent et ne comprennent rien ; car on a couvert leurs yeux pour ne pas voir, et leur cœur pour ne pas comprendre.
Esaïe 44.18 (CAH)Ils ne savent rien et n’entendent rien, car, bouchés qu’ils sont, leurs yeux sont privés de vue, leurs cœurs, d’intelligence.
Esaïe 44.18 (GBT)Ils ne connaissent rien, et ils ne comprennent rien ; leurs yeux sont tellement couverts, qu’ils ne voient pas et que leur cœur n’entend point.
Esaïe 44.18 (PGR)Ils n’ont ni connaissance, ni intelligence ; car leurs yeux sont bouchés et ils ne voient pas, et leur cœur fermé et ils ne sentent pas.
Esaïe 44.18 (LAU)Ils n’ont pas de connaissance, ils n’ont pas d’intelligence, car leurs yeux sont plâtrés en sorte qu’ils ne voient pas, et leurs cœurs, en sorte qu’ils ne deviennent pas sages.
Esaïe 44.18 (DBY)Ils n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car il a couvert d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne voient pas, et leurs cœurs, en sorte qu’ils ne comprennent pas.
Esaïe 44.18 (TAN)Ils ne savent pas, ils ne comprennent pas ! Non, leur œil est trop obtus pour voir, leur cœur pour comprendre.
Esaïe 44.18 (VIG)Ils ne connaissent (n’ont pas su) et ne comprennent rien (n’ont pas compris) ; leurs yeux sont couverts, de sorte qu’ils ne voient pas, et que leur cœur ne comprend pas.
Esaïe 44.18 (FIL)Ils ne connaissent et ne comprennent rien; leurs yeux sont couverts, de sorte qu’ils ne voient point, et que leur coeur ne comprend pas.
Esaïe 44.18 (CRA)Ils ne savent pas, ils n’entendent pas, car leurs yeux sont couverts pour ne pas voir, et leurs cœurs pour ne pas comprendre.
Esaïe 44.18 (BPC)Ils ne savent rien, ils n’entendent rien ; car leurs yeux sont fermés de sorte qu’ils ne voient rien, ainsi que leurs cœurs de sorte qu’ils ne comprennent rien.
Esaïe 44.18 (AMI)Ils ne connaissent rien, et ils ne comprennent sien ; [ils sont tellement couverts de boue] que leurs eux ne voient point, et que leur cœur n’entend point.

Langues étrangères

Esaïe 44.18 (LXX)οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν.
Esaïe 44.18 (VUL)nescierunt neque intellexerunt lutati enim sunt ne videant oculi eorum et ne intellegant corde suo
Esaïe 44.18 (SWA)Hawajui wala hawafikiri; maana amewafumba macho, wasione, na mioyo yao, wasiweze kufahamu.
Esaïe 44.18 (BHS)לֹ֥א יָדְע֖וּ וְלֹ֣א יָבִ֑ינוּ כִּ֣י טַ֤ח מֵֽרְאֹות֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם מֵהַשְׂכִּ֖יל לִבֹּתָֽם׃