Esaïe 44.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 44.18 | Ils ne connaissent rien, et ils ne comprennent rien : ils sont tellement couverts de boue, que leurs yeux ne voient point, et que leur cœur n’entend point. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 44.18 | [Ces gens] ne savent et n’entendent rien ; car on leur a plâtré les yeux, afin qu’ils ne voient point ; et leurs cœurs, afin qu’ils n’entendent point. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 44.18 | Ils ne connaissent et ne comprennent rien ; car on a couvert leurs yeux pour ne pas voir, et leur cœur pour ne pas comprendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 44.18 | Ils ne savent rien et n’entendent rien, car, bouchés qu’ils sont, leurs yeux sont privés de vue, leurs cœurs, d’intelligence. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 44.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 44.18 | Ils n’ont ni connaissance, ni intelligence ; car leurs yeux sont bouchés et ils ne voient pas, et leur cœur fermé et ils ne sentent pas. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 44.18 | Ils n’ont pas de connaissance, ils n’ont pas d’intelligence, car leurs yeux sont plâtrés en sorte qu’ils ne voient pas, et leurs cœurs, en sorte qu’ils ne deviennent pas sages. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 44.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 44.18 | Ils n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car il a couvert d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne voient pas, et leurs cœurs, en sorte qu’ils ne comprennent pas. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 44.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 44.18 | Ils ne savent rien, ni n’entendent rien ; car leurs yeux sont bouchés pour ne point voir, et leurs cœurs pour ne point comprendre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 44.18 | Ils ne savent pas, ils ne comprennent pas ! Non, leur œil est trop obtus pour voir, leur cœur pour comprendre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 44.18 | Ils ne connaissent (n’ont pas su) et ne comprennent rien (n’ont pas compris) ; leurs yeux sont couverts, de sorte qu’ils ne voient pas, et que leur cœur ne comprend pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 44.18 | Ils ne connaissent et ne comprennent rien; leurs yeux sont couverts, de sorte qu’ils ne voient point, et que leur coeur ne comprend pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 44.18 | Ils n’ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point, Et le cœur pour qu’ils ne comprennent point. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 44.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 44.18 | Ils ne savent pas, ils n’entendent pas, car leurs yeux sont couverts pour ne pas voir, et leurs cœurs pour ne pas comprendre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 44.18 | Ils ne savent rien, ils n’entendent rien ; car leurs yeux sont fermés de sorte qu’ils ne voient rien, ainsi que leurs cœurs de sorte qu’ils ne comprennent rien. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 44.18 | Ils ne savent pas, ils ne comprennent pas, car leurs yeux sont incapables de voir, et leur cœur de réfléchir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 44.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 44.18 | Ils n’ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point, Et le cœur pour qu’ils ne comprennent point. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 44.18 | Ils n’ont pas pénétré et ne discernent pas ; oui, ils ont crépi leurs yeux pour ne pas voir, leur cœur pour ne pas être perspicaces. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 44.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 44.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 44.18 | Ils ne savent pas, ils ne comprennent pas, ils ont des écailles sur les yeux et sont incapables de voir; leur esprit est incapable de comprendre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 44.18 | Ils n’ont ni discernement ni intelligence, car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient pas et le cœur pour qu’ils ne fassent pas preuve de bon sens. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 44.18 | Ils n’ont pas su et n’ont pas compris; car il a fermé leurs yeux, afin qu’ils ne puissent voir, et leurs cœurs, afin qu’ils ne puissent comprendre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 44.18 | οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 44.18 | nescierunt neque intellexerunt lutati enim sunt ne videant oculi eorum et ne intellegant corde suo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 44.18 | לֹ֥א יָדְע֖וּ וְלֹ֣א יָבִ֑ינוּ כִּ֣י טַ֤ח מֵֽרְאֹות֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם מֵהַשְׂכִּ֖יל לִבֹּתָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 44.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |