Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.18

Esaïe 44.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils ne connaissent rien, et ils ne comprennent rien : ils sont tellement couverts de boue, que leurs yeux ne voient point, et que leur cœur n’entend point.
MAR[Ces gens] ne savent et n’entendent rien ; car on leur a plâtré les yeux, afin qu’ils ne voient point ; et leurs cœurs, afin qu’ils n’entendent point.
OSTIls ne connaissent et ne comprennent rien ; car on a couvert leurs yeux pour ne pas voir, et leur cœur pour ne pas comprendre.
CAHIls ne savent rien et n’entendent rien, car, bouchés qu’ils sont, leurs yeux sont privés de vue, leurs cœurs, d’intelligence.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIls n’ont ni connaissance, ni intelligence ; car leurs yeux sont bouchés et ils ne voient pas, et leur cœur fermé et ils ne sentent pas.
LAUIls n’ont pas de connaissance, ils n’ont pas d’intelligence, car leurs yeux sont plâtrés en sorte qu’ils ne voient pas, et leurs cœurs, en sorte qu’ils ne deviennent pas sages.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car il a couvert d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne voient pas, et leurs cœurs, en sorte qu’ils ne comprennent pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls ne savent rien, ni n’entendent rien ; car leurs yeux sont bouchés pour ne point voir, et leurs cœurs pour ne point comprendre.
ZAKIls ne savent pas, ils ne comprennent pas ! Non, leur œil est trop obtus pour voir, leur cœur pour comprendre.
VIGIls ne connaissent (n’ont pas su) et ne comprennent rien (n’ont pas compris) ; leurs yeux sont couverts, de sorte qu’ils ne voient pas, et que leur cœur ne comprend pas.
FILIls ne connaissent et ne comprennent rien; leurs yeux sont couverts, de sorte qu’ils ne voient point, et que leur coeur ne comprend pas.
LSGIls n’ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point, Et le cœur pour qu’ils ne comprennent point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls ne savent pas, ils n’entendent pas, car leurs yeux sont couverts pour ne pas voir, et leurs cœurs pour ne pas comprendre.
BPCIls ne savent rien, ils n’entendent rien ; car leurs yeux sont fermés de sorte qu’ils ne voient rien, ainsi que leurs cœurs de sorte qu’ils ne comprennent rien.
JERIls ne savent pas, ils ne comprennent pas, car leurs yeux sont incapables de voir, et leur cœur de réfléchir.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls n’ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point, Et le cœur pour qu’ils ne comprennent point.
CHUIls n’ont pas pénétré et ne discernent pas ; oui, ils ont crépi leurs yeux pour ne pas voir, leur cœur pour ne pas être perspicaces.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls ne savent pas, ils ne comprennent pas, ils ont des écailles sur les yeux et sont incapables de voir; leur esprit est incapable de comprendre.
S21Ils n’ont ni discernement ni intelligence, car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient pas et le cœur pour qu’ils ne fassent pas preuve de bon sens.
KJFIls n’ont pas su et n’ont pas compris; car il a fermé leurs yeux, afin qu’ils ne puissent voir, et leurs cœurs, afin qu’ils ne puissent comprendre.
LXXοὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν.
VULnescierunt neque intellexerunt lutati enim sunt ne videant oculi eorum et ne intellegant corde suo
BHSלֹ֥א יָדְע֖וּ וְלֹ֣א יָבִ֑ינוּ כִּ֣י טַ֤ח מֵֽרְאֹות֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם מֵהַשְׂכִּ֖יל לִבֹּתָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !