Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.17

Esaïe 44.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et du reste de ce même bois il s’en fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en lui disant : Délivrez-moi : car vous êtes mon dieu.
MARPuis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée ; il l’adore et se prosterne devant lui, et lui fait sa requête, [et lui dit] ; Délivre-moi, car tu es mon Dieu.
OSTPuis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole ; il l’adore, il se prosterne, il le prie et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !
CAHDu restant il a fait un dieu, une idole, devant laquelle il se prosterne, qu’il adore, et devant laquelle il prie et s’écrit : “Préserve-moi, car tu es mon dieu ! ”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt avec le reste il fait un dieu, son idole, et il s’incline devant elle, et il l’adore, et lui adresse sa prière, et dit : « Sauve-moi, car tu es mon Dieu ! »
LAUEt il fait du reste un dieu, son image taillée, il l’adore et se prosterne, et la prie, et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt avec le reste il fait un Dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, et lui adresse sa prière, et dit : Délivre-moi, car tu es mon Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt s’il en reste, il en fait un dieu, son idole ; il se prosterne devant elle et l’adore ; il lui adresse sa prière et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !
ZAKEt puis le reste, il en fait un dieu, son idole ; il l’adore, il se prosterne, il lui adresse des prières et s’écrie : « Protège moi, car tu es mon Dieu ! »
VIGet avec le reste il se fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en disant : Délivre-moi, car tu es mon dieu.
FILet avec le reste il se fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en disant : Délivre-moi, car tu es mon dieu.
LSGEt avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, Et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADe ce qui en reste, il fait son dieu, son idole, qu’il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant : «?Délivre-moi, car tu es mon Dieu !?»
BPCAvec le reste il fait un dieu, son idole qu’il adore ; il se prosterne devant elle, il l’invoque en disant : “Sauve-moi ; tu es mon Dieu.”
JERAvec le reste il fait un dieu, son idole, et il se prosterne devant lui, l’adore et le prie et dit : "Sauve- moi, car tu es mon dieu."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt avec le reste il fait un dieu, son idole,
Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque,
Et s’écrie: Sauve-moi!
Car tu es mon dieu!
CHUEt du reste, il fait un Él, sa sculpture ! Il s’incline, se prosterne, prie devant elle et dit : « Secours-moi, oui, tu es mon Él. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis avec le reste il fait son dieu, son idole, et il l’adore; il se prosterne devant elle, il la prie en lui disant: “Délivre-moi car tu es mon Dieu.”
S21Et avec le reste il se fait un dieu, une sculpture sacrée ! Il se prosterne devant lui et l’adore, il lui adresse des prières en s’écriant : « Sauve-moi, car c’est toi qui es mon dieu ! »
KJFPuis du reste il fait un dieu, à savoir son image taillée; il s’abaisse devant, et l’adore, et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu.
LXXτὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ καὶ προσεύχεται λέγων ἐξελοῦ με ὅτι θεός μου εἶ σύ.
VULreliquum autem eius deum fecit sculptile sibi curvatur ante illud et adorat illud et obsecrat dicens libera me quia deus meus es tu
BHSוּשְׁאֵ֣רִיתֹ֔ו לְאֵ֥ל עָשָׂ֖ה לְפִסְלֹ֑ו יִסְגָּד־לֹ֤ו וְיִשְׁתַּ֨חוּ֙ וְיִתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֔יו וְיֹאמַר֙ הַצִּילֵ֔נִי כִּ֥י אֵלִ֖י אָֽתָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !