×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 41.9

Esaïe 41.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 41.9  Toi, que j’ai pris aux extrémités de la terre, Et que j’ai appelé d’une contrée lointaine, À qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point !

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 41.9  Toi, que j’ai saisi des extrémités de la terre
Et que j’ai appelé de ses confins,
À qui j’ai dit :
Tu es mon serviteur,
Je te choisis
Et ne te rejette pas !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 41.9  Toi, que j’ai saisi des extrémités de la terre et que j’ai appelé de ses confins, à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je te choisis et je ne te rejette pas !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.9  Toi, que j’ai pris aux extrémités de la terre, Et que j’ai appelé d’une contrée lointaine, À qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point !

Segond 21

Esaïe 41.9  Je t’ai pris aux extrémités de la terre, je t’ai appelé d’une région lointaine et t’ai dit : « Tu es mon serviteur. » Je t’ai choisi et ne te rejette pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41.9  toi que je suis allé chercher aux confins de la terre
et que j’ai appelé de ses extrémités,
toi à qui j’avais dit :
“Tu es mon serviteur”,
je t’ai choisi
et non pas rejeté :

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 41.9  toi que j’ai tenu depuis les extrémités de la terre,
toi que depuis ses limites j’ai appelé,
toi à qui j’ai dit : « Tu es mon serviteur,
je t’ai choisi et non pas rejeté »,

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.9  toi que j’ai saisi aux extrémités de la terre, que j’ai appelé des contrées lointaines, je t’ai dit : "Tu es mon serviteur, je t’ai choisi, je ne t’ai pas rejeté."

Bible Annotée

Esaïe 41.9  toi que j’ai été prendre aux bouts de la terre et que j’ai appelé de ses extrémités ; toi à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur ; je t’ai choisi, et ne t’ai point rejeté,

John Nelson Darby

Esaïe 41.9  toi que j’ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités, et à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne t’ai pas rejeté ;...

David Martin

Esaïe 41.9  Car je t’ai pris des bouts de la terre, je t’ai appelé, en te préférant aux plus excellents qui sont en elle, et je t’ai dit ; C’est toi qui es mon serviteur, je t’ai élu, et je ne t’ai point rejeté.

Osterwald

Esaïe 41.9  Toi que j’ai pris des bouts de la terre, et que j’ai appelé de ses extrémités, à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur ; je t’ai élu, et je ne t’ai point rejeté.

Auguste Crampon

Esaïe 41.9  Toi que j’ai été prendre aux extrémités de la terre, et que j’ai appelé de ses lointaines régions ; toi à qui j’ai dit : « Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et ne t’ai point rejeté : »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.9  dans lequel je vous ai pris pour vous tirer des extrémités du monde ; je vous ai appelé à moi d’un pays éloigné, et je vous ai dit : Vous êtes mon serviteur, je vous ai choisi, et je ne vous ai point rejeté.

André Chouraqui

Esaïe 41.9  toi, que j’ai saisi des extrémités de la terre, je t’ai convoqué d’entre ses nobles et je te dis : Mon serviteur, toi ! Je t’ai choisi, je ne t’ai pas rejeté.

Zadoc Kahn

Esaïe 41.9  toi que j’ai ramené comme par la main des extrémités de la terre, que j’ai rappelé de ses zones les plus lointaines, toi à qui j’ai dit : “ Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne te rejette plus, ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.9  אֲשֶׁ֤ר הֶחֱזַקְתִּ֨יךָ֙ מִקְצֹ֣ות הָאָ֔רֶץ וּמֵאֲצִילֶ֖יהָ קְרָאתִ֑יךָ וָאֹ֤מַר לְךָ֙ עַבְדִּי־אַ֔תָּה בְּחַרְתִּ֖יךָ וְלֹ֥א מְאַסְתִּֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 41.9  I have called you back from the ends of the earth so you can serve me. For I have chosen you and will not throw you away.