×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 41.26

Esaïe 41.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 41.26  Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d’avance, pour que nous disions : C’est vrai ? Nul ne l’a annoncé, nul ne l’a prédit, Et personne n’a entendu vos paroles.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 41.26  Qui l’a annoncé dès le commencement,
Pour que nous le reconnaissions,
Et (longtemps) d’avance,
Pour que nous disions : C’est juste ?
Nul ne l’annonce,
Nul ne le fait entendre
Et personne n’entend vos paroles.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 41.26  Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions — longtemps à l’avance, pour que nous disions : C’est juste ! Personne ne l’annonce, personne ne le fait entendre, et personne n’entend vos paroles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.26  Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d’avance, pour que nous disions : C’est vrai ? Nul ne l’a annoncé, nul ne l’a prédit, Et personne n’a entendu vos paroles.

Segond 21

Esaïe 41.26  Qui l’a révélé dès le début pour que nous le sachions, longtemps à l’avance pour que nous puissions dire : « C’est juste » ? Personne ne l’a révélé, personne ne l’a annoncé et personne n’a entendu vos paroles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41.26  Qui a prédit cela dès le commencement
pour que nous le sachions ?
Qui donc l’a annoncé depuis les temps anciens
afin que nous disions : “C’est juste” ?
Non, personne ne l’a prédit,
personne n’a rien annoncé
et personne n’a entendu des paroles venant de vous.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 41.26  Qui donc l’avait annoncé dès l’origine,
que nous le reconnaissions,
dès les temps passés,
que nous disions : « C’est juste ! »
Non, personne ne l’avait annoncé ;
non, personne ne l’avait laissé entendre ;
non, personne n’avait entendu vos propos.

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.26  Qui l’a annoncé dès le principe, pour que nous sachions, et dans le passé, pour que nous disions : C’est juste ? Mais nul n’a annoncé, nul n’a fait entendre, nul n’a entendu vos paroles.

Bible Annotée

Esaïe 41.26  Qui a déclaré cela dès le commencement, pour que nous le sachions ; bien à l’avance, pour que nous disions : C’est vrai ! Non, personne ne l’a annoncé ; personne ne l’a fait entendre ; personne n’a entendu vos paroles !

John Nelson Darby

Esaïe 41.26  Qui l’a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d’avance, afin que nous disions : C’est juste ? Non, il n’y a personne qui le déclare ; non, personne qui le fasse entendre ; non, personne qui entende vos paroles.

David Martin

Esaïe 41.26  Qui est celui qui a manifesté ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions, et avant le temps où nous sommes, et nous dirons qu’il est juste ? mais il n’y a personne qui les annonce, même il n’y a personne qui les donne à entendre, même il n’y a personne qui entende vos paroles.

Osterwald

Esaïe 41.26  Qui l’a déclaré dès le commencement, pour que nous le sachions ? Qui l’a dit à l’avance, que nous disions : Il est juste ? Mais personne ne l’a déclaré, personne ne l’a fait entendre, personne n’a entendu vos paroles.

Auguste Crampon

Esaïe 41.26  Qui l’a fait connaître dès l’origine, que nous le sachions, longtemps d’avance, que nous disions : « C’est vrai ? » Non ! Personne ne l’a annoncé ! Non ! Personne ne l’a fait entendre ! Non ! Personne n’a entendu vos paroles !

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.26  Qui nous a annoncé ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions ? Qui les a prédites, afin que nous lui disions : Vous êtes juste et véritable, vous êtes Dieu ? Mais il n’y a personne parmi vous qui annonce et qui prédise l’avenir ; il n’y a personne qui vous ait jamais ouï dire un seul mot.

André Chouraqui

Esaïe 41.26  Qui l’a rapporté en tête, que nous le pénétrions ? Dès le passé, que nous disions : « Un juste ! » Mais pas de rapporteur, mais pas de héraut, mais pas d’entendeur de vos dits.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.26  מִֽי־הִגִּ֤יד מֵרֹאשׁ֙ וְנֵדָ֔עָה וּמִלְּפָנִ֖ים וְנֹאמַ֣ר צַדִּ֑יק אַ֣ף אֵין־מַגִּ֗יד אַ֚ף אֵ֣ין מַשְׁמִ֔יעַ אַ֥ף אֵין־שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵיכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 41.26  "Who but I have told you this would happen? Who else predicted this, making you admit that he was right? No one else said a word!