Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 41.26

Esaïe 41.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 41.26 (LSG)Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d’avance, pour que nous disions : C’est vrai ? Nul ne l’a annoncé, nul ne l’a prédit, Et personne n’a entendu vos paroles.
Esaïe 41.26 (NEG)Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d’avance, pour que nous disions : C’est vrai ? Nul ne l’a annoncé, nul ne l’a prédit, Et personne n’a entendu vos paroles.
Esaïe 41.26 (S21)Qui l’a révélé dès le début pour que nous le sachions, longtemps à l’avance pour que nous puissions dire : « C’est juste » ? Personne ne l’a révélé, personne ne l’a annoncé et personne n’a entendu vos paroles.
Esaïe 41.26 (LSGSN)Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions , Et longtemps d’avance, pour que nous disions : C’est vrai ? Nul ne l’a annoncé , nul ne l’a prédit , Et personne n’a entendu vos paroles.

Les Bibles d'étude

Esaïe 41.26 (BAN)Qui a déclaré cela dès le commencement, pour que nous le sachions ; bien à l’avance, pour que nous disions : C’est vrai ! Non, personne ne l’a annoncé ; personne ne l’a fait entendre ; personne n’a entendu vos paroles !

Les « autres versions »

Esaïe 41.26 (SAC)Qui nous a annoncé ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions ? Qui les a prédites, afin que nous lui disions : Vous êtes juste et véritable, vous êtes Dieu ? Mais il n’y a personne parmi vous qui annonce et qui prédise l’avenir ; il n’y a personne qui vous ait jamais ouï dire un seul mot.
Esaïe 41.26 (MAR)Qui est celui qui a manifesté ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions, et avant le temps où nous sommes, et nous dirons qu’il est juste ? mais il n’y a personne qui les annonce, même il n’y a personne qui les donne à entendre, même il n’y a personne qui entende vos paroles.
Esaïe 41.26 (OST)Qui l’a déclaré dès le commencement, pour que nous le sachions ? Qui l’a dit à l’avance, que nous disions : Il est juste ? Mais personne ne l’a déclaré, personne ne l’a fait entendre, personne n’a entendu vos paroles.
Esaïe 41.26 (CAH)Qui a annoncé cela dès le commencement pour que nous le sachions, et jadis, pour que nous disions : Bien ! mais nul ne l’a dit, nul ne l’a fait entendre, nul n’a entendu vos paroles.
Esaïe 41.26 (GBT)Qui annonce ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions ? Qui les a prédites, afin que nous lui disions : Vous êtes juste ? Mais il n’y a personne qui annonce et qui prédise l’avenir, et il n’y a personne qui vous ait jamais ouï prononcer un seul mot.
Esaïe 41.26 (PGR)Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions ? et dès longtemps, pour que nous disions : « C’est vrai » ? Personne ne l’a annoncé, personne ne l’a prédit, personne n’a entendu vos paroles.
Esaïe 41.26 (LAU)Qui l’a annoncé dès le commencement pour que nous le sachions, et dès auparavant, pour que nous disions : Il est juste ! Mais nul ne l’a annoncé, mais nul ne l’a fait entendre, mais nul n’a entendu vos discours.
Esaïe 41.26 (DBY)Qui l’a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d’avance, afin que nous disions : C’est juste ? Non, il n’y a personne qui le déclare ; non, personne qui le fasse entendre ; non, personne qui entende vos paroles.
Esaïe 41.26 (TAN)Qui a annoncé tout cela dès le premier jour, pour que nous sachions ? Dès les temps passés, pour que nous disions : "C’est juste !" Mais nul ne l’a annoncé, nul ne l’a proclamé, personne n’a même entendu une parole de vous !
Esaïe 41.26 (VIG)Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, et dès le début (principe), pour que nous disions : Tu es juste ? Mais il n’y a personne qui annonce et qui prédise l’avenir, et qui entende vos paroles.
Esaïe 41.26 (FIL)Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, et dès le début, pour que nous disions : Tu es juste? Mais il n’y a personne qui annonce et qui prédise l’avenir, et qui entende vos paroles.
Esaïe 41.26 (CRA)Qui l’a fait connaître dès l’origine, que nous le sachions, longtemps d’avance, que nous disions : « C’est vrai ?» Non ! Personne ne l’a annoncé ! Non ! Personne ne l’a fait entendre ! Non ! Personne n’a entendu vos paroles !
Esaïe 41.26 (BPC)Qui l’a indiqué dès le commencement pour que nous le sachions ; - à l’avance, pour que nous disions : “C’est vrai” ? Personne ne l’a indiqué, personne ne l’a fait entendre, - personne n’a entendu vos paroles.
Esaïe 41.26 (AMI)Qui nous a annoncé ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions ? qui les a prédites, afin que nous puissions dire : C’est vrai ? Mais il n’y a personne qui annonce et qui prédise ; il n’y a personne qui vous ait jamais ouï dire un seul mot.

Langues étrangères

Esaïe 41.26 (LXX)τίς γὰρ ἀναγγελεῖ τὰ ἐξ ἀρχῆς ἵνα γνῶμεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν καὶ ἐροῦμεν ὅτι ἀληθῆ ἐστιν οὐκ ἔστιν ὁ προλέγων οὐδὲ ὁ ἀκούων ὑμῶν τοὺς λόγους.
Esaïe 41.26 (VUL)quis adnuntiavit ab exordio ut sciamus et a principio ut dicamus iustus es non est neque adnuntians neque praedicens neque audiens sermones vestros
Esaïe 41.26 (SWA)Ni nani aliyeihubiri habari tokea mwanzo, tupate kuijua? Na tokea zamani, tupate kusema, Yeye ni mwenye haki? Naam, hapana hata mmoja aliyetujulisha; naam, hapana hata mmoja aliyetuonyesha; naam, hapana hata mmoja aliyesikia maneno yenu.
Esaïe 41.26 (BHS)מִֽי־הִגִּ֤יד מֵרֹאשׁ֙ וְנֵדָ֔עָה וּמִלְּפָנִ֖ים וְנֹאמַ֣ר צַדִּ֑יק אַ֣ף אֵין־מַגִּ֗יד אַ֚ף אֵ֣ין מַשְׁמִ֔יעַ אַ֥ף אֵין־שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵיכֶֽם׃