Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 41.27

Esaïe 41.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 41.27 (LSG)C’est moi le premier qui ai dit à Sion : Les voici, les voici ! Et à Jérusalem : J’envoie un messager de bonnes nouvelles !
Esaïe 41.27 (NEG)C’est moi le premier qui ai dit à Sion : Les voici, les voici ! Et à Jérusalem : J’envoie un messager de bonnes nouvelles !
Esaïe 41.27 (S21)J’ai été le premier à dire à Sion : « Les voici », à donner à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
Esaïe 41.27 (LSGSN)C’est moi le premier qui ai dit à Sion : Les voici, les voici ! Et à Jérusalem : J’envoie un messager de bonnes nouvelles !

Les Bibles d'étude

Esaïe 41.27 (BAN)Le premier, je dis à Sion : Les voici ! Les voici !
Et j’envoie à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.

Les « autres versions »

Esaïe 41.27 (SAC) C’est le Seigneur qui dira le premier à Sion : Les voici, vos enfants. Et je donnerai à Jérusalem celui qui lui annoncera l’heureuse nouvelle de son rétablissement.
Esaïe 41.27 (MAR)Le premier sera pour Sion, [disant] ; voici, les voici ; et je donnerai quelqu’un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles.
Esaïe 41.27 (OST)C’est moi, qui le premier ai dit à Sion : Les voici, les voici ; j’enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
Esaïe 41.27 (CAH)Le premier j’ai (dit) à Tsione : Voici, ils sont là ; j’ai donné à Ierouschalaïme un messager.
Esaïe 41.27 (GBT)Le Seigneur dira le premier à Sion : Je donnerai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
Esaïe 41.27 (PGR)Le premier à Sion j’ai dit : Voilà, les voilà ! et à Jérusalem j’ai donné un message de paix.
Esaïe 41.27 (LAU)Le premier [j’ai dit] à Sion : Voici, les voici ! et j’ai donné à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
Esaïe 41.27 (DBY)Le premier, j’ai dit à Sion : Voici, les voici ! et à Jérusalem : Je donnerai un messager de bonnes nouvelles !
Esaïe 41.27 (TAN)Moi, le premier, j’ai dit à Sion : "Les voici, les voici !" Et à Jérusalem j’ai envoyé un messager de bonnes nouvelles.
Esaïe 41.27 (VIG)Le Seigneur (Le premier, note) dira (le premier) à Sion : Les voici, et je donnerai à Jérusalem un messager de la bonne nouvelle (évangéliste).
Esaïe 41.27 (FIL)Le Seigneur dira le premier à Sion : Les voici, et Je donnerai à Jérusalem un messager de la bonne nouvelle.
Esaïe 41.27 (CRA)Le premier j’ai dit à Sion : « Voici ! Les voici !?» et j’envoie à Jérusalem un messager de bonne nouvelle.
Esaïe 41.27 (BPC)Le premier, je l’ai annoncé à Sion, - et à Jérusalem j’ai envoyé un messager de bonne nouvelle.
Esaïe 41.27 (AMI)C’est le Seigneur qui dira le premier à Sion : Les voici, vos enfants ; et je donnerai à Jérusalem celui qui lui annoncera l’heureuse nouvelle.

Langues étrangères

Esaïe 41.27 (LXX)ἀρχὴν Σιων δώσω καὶ Ιερουσαλημ παρακαλέσω εἰς ὁδόν.
Esaïe 41.27 (VUL)primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo
Esaïe 41.27 (SWA)Mimi kwanza nitauambia Sayuni, Tazama; hawa ndio; nami nitampa Yerusalemu mletaji wa habari njema.
Esaïe 41.27 (BHS)רִאשֹׁ֥ון לְצִיֹּ֖ון הִנֵּ֣ה הִנָּ֑ם וְלִירוּשָׁלִַ֖ם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן׃