Esaïe 41.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 41.21 | Venez plaider votre cause, dit le Seigneur : si vous avez quelque chose à dire pour votre défense, produisez-le, dit le Roi de Jacob. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 41.21 | Produisez votre procès, dit l’Éternel ; et mettez en avant les fondements de votre cause, dit le Roi de Jacob. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 41.21 | Présentez votre cause, dit l’Éternel ; exposez vos preuves, dit le roi de Jacob. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 41.21 | Approchez vos contestations, dit Ieovah, avancez vos plus fortes preuves, dit le roi de Jâcob. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 41.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 41.21 | Alléguez vos moyens, dit l’Éternel ! produisez vos arguments, dit le Roi de Jacob ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 41.21 | Présentez votre cause, dit l’Éternel ; exposez vos preuves, dit le roi de Jacob ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 41.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 41.21 | Produisez votre cause, dit l’Éternel ; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 41.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 41.21 | Présentez votre cause, dit l’Éternel ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 41.21 | Présentez votre cause, dit l’Éternel, produisez vos arguments, dit le Roi de Jacob. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 41.21 | Venez plaider votre cause, dit le Seigneur ; si vous avez quelque chose à dire, produisez-le, (apportez vos preuves, si par hasard vous en avez quelqu’une,) dit le roi de Jacob. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 41.21 | Venez plaider votre cause, dit le Seigneur; si vous avez quelque chose à dire, produisez-le, dit le Roi de Jacob. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 41.21 | Plaidez votre cause, Dit l’Éternel ; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 41.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 41.21 | Présentez votre cause, dit Yahweh ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 41.21 | “Plaidez votre cause”, dit Yahweh ; - “produisez vos preuves”, dit le roi de Jacob. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 41.21 | Présentez votre querelle, dit Yahvé, produisez vos arguments, dit le roi de Jacob. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 41.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 41.21 | Plaidez votre cause, Dit l’Eternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 41.21 | Présentez votre dispute, dit IHVH-Adonaï. Avancez vos requêtes, dit le roi de Ia’acob. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 41.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 41.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 41.21 | Venez défendre votre cause, dit Yahvé, donnez vos arguments, dit le roi de Jacob. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 41.21 | Plaidez votre cause, dit l’Éternel. Présentez des arguments pour votre défense, dit le roi de Jacob. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 41.21 | Produisez votre cause, dit le SEIGNEUR; mettez en avant vos fermes raisons, dit le Roi de Jacob. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 41.21 | ἐγγίζει ἡ κρίσις ὑμῶν λέγει κύριος ὁ θεός ἤγγισαν αἱ βουλαὶ ὑμῶν λέγει ὁ βασιλεὺς Ιακωβ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 41.21 | prope facite iudicium vestrum dicit Dominus adferte si quid forte habetis dixit Rex Iacob |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 41.21 | קָרְב֥וּ רִֽיבְכֶ֖ם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה הַגִּ֨ישׁוּ֙ עֲצֻמֹ֣ותֵיכֶ֔ם יֹאמַ֖ר מֶ֥לֶךְ יַעֲקֹֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 41.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |