Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 41.1

Esaïe 41.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Que les îles se taisent, et qu’elles m’écoutent ; que les peuples prennent de nouvelles forces ; qu’ils s’approchent, et qu’après cela ils parlent ; allons ensemble devant un juge.
MARIles, faites-moi silence, et que les peuples prennent de nouvelles forces ; qu’ils approchent, et qu’alors ils parlent ; allons ensemble en jugement.
OSTIles, faites silence pour m’écouter, et que les peuples reprennent de nouvelles forces ; qu’ils s’avancent, et qu’ils parlent ! Approchons pour plaider ensemble !
CAHQue les îles se taisent à ma voix, que les nations rassemblent leur force, qu’elles s’approchent et parlent : paraissons alors ensemble en jugement.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn silence, Îles, écoutez-moi ! et que les peuples raniment leur force ! qu’ils s’approchent et parlent ! ensemble nous allons engager le débat.
LAUIles, faites silence devant moi, et que les peuples revêtent de nouvelles forces ! Qu’ils avancent : qu’ensuite ils parlent ! Approchons ensemble en jugement.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYFaites silence devant moi, îles ; et que les peuples renouvellent leur force ! Qu’ils s’approchent ;... alors, qu’ils parlent ! Approchons ensemble en jugement !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÎles, faites silence pour m’écouter, et que les peuples prennent de nouvelles forces ; qu’ils approchent, puis qu’ils parlent ! Allons ensemble en jugement !
ZAKîles, faîtes silence pour m’entendre ! Que les peuples renouvellent leurs forces, qu’ils approchent et ensuite prennent la parole ! Ensemble, nous allons comparaître en justice.
VIGQue les îles se taisent devant moi, et que les peuples renouvellent leur force ; qu’ils s’approchent, et qu’ensuite ils parlent ; allons (entrons) ensemble devant un juge (en jugement).
FILQue les îles se taisent devant Moi, et que les peuples renouvellent leur force; qu’ils s’approchent, et qu’ensuite ils parlent; allons ensemble devant un juge.
LSGIles, faites silence pour m’écouter ! Que les peuples raniment leur force, Qu’ils avancent, et qu’ils parlent ! Approchons pour plaider ensemble.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIles, faites silence pour m’écouter, et que les peuples raniment leurs forces ; qu’ils approchent, puis qu’ils parlent ! Allons ensemble au jugement !
BPCIles, en silence, écoutez-moi ; - que les peuples attendent ma plaidoirie ! Qu’ils avancent, qu’ils parlent ensuite ; - allons ensemble en jugement !
JERIles, faites silence pour m’écouter, que les peuples renouvellent leurs forces, qu’ils s’avancent et qu’ils parlent, ensemble comparaissons au jugement.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIles, faites silence pour m’écouter! Que les peuples raniment leur force, Qu’ils avancent, et qu’ils parlent! Approchons pour plaider ensemble.
CHUÎles, taisez-vous devant moi. Patries, renouvelez votre force ! Qu’elles avancent et parlent, alors ! Ensemble nous nous présenterons pour le jugement.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÎles, taisez-vous, écoutez-moi, tous les peuples, venez, approchez-vous! Et puis vous viendrez prendre la parole, car nous avons à plaider ensemble.
S21Iles, faites silence pour m’écouter ! Que les peuples renouvellent leur force, qu’ils s’avancent pour parler ! Approchons-nous ensemble pour le jugement.
KJFGardez le silence devant moi, Ô Îles; et que les peuples renouvellent leur force; qu’ils s’approchent, et qu’alors ils parlent: Approchons ensemble en jugement.
LXXἐγκαινίζεσθε πρός με νῆσοι οἱ γὰρ ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν ἐγγισάτωσαν καὶ λαλησάτωσαν ἅμα τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν.
VULtaceant ad me insulae et gentes mutent fortitudinem accedant et tunc loquantur simul ad iudicium propinquemus
BHSהַחֲרִ֤ישׁוּ אֵלַי֙ אִיִּ֔ים וּלְאֻמִּ֖ים יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֑חַ יִגְּשׁוּ֙ אָ֣ז יְדַבֵּ֔רוּ יַחְדָּ֖ו לַמִּשְׁפָּ֥ט נִקְרָֽבָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !