Esaïe 41.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 41.1 | Que les îles se taisent, et qu’elles m’écoutent ; que les peuples prennent de nouvelles forces ; qu’ils s’approchent, et qu’après cela ils parlent ; allons ensemble devant un juge. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 41.1 | Iles, faites-moi silence, et que les peuples prennent de nouvelles forces ; qu’ils approchent, et qu’alors ils parlent ; allons ensemble en jugement. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 41.1 | Iles, faites silence pour m’écouter, et que les peuples reprennent de nouvelles forces ; qu’ils s’avancent, et qu’ils parlent ! Approchons pour plaider ensemble ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 41.1 | Que les îles se taisent à ma voix, que les nations rassemblent leur force, qu’elles s’approchent et parlent : paraissons alors ensemble en jugement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 41.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 41.1 | En silence, Îles, écoutez-moi ! et que les peuples raniment leur force ! qu’ils s’approchent et parlent ! ensemble nous allons engager le débat. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 41.1 | Iles, faites silence devant moi, et que les peuples revêtent de nouvelles forces ! Qu’ils avancent : qu’ensuite ils parlent ! Approchons ensemble en jugement. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 41.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 41.1 | Faites silence devant moi, îles ; et que les peuples renouvellent leur force ! Qu’ils s’approchent ;... alors, qu’ils parlent ! Approchons ensemble en jugement ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 41.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 41.1 | Îles, faites silence pour m’écouter, et que les peuples prennent de nouvelles forces ; qu’ils approchent, puis qu’ils parlent ! Allons ensemble en jugement ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 41.1 | îles, faîtes silence pour m’entendre ! Que les peuples renouvellent leurs forces, qu’ils approchent et ensuite prennent la parole ! Ensemble, nous allons comparaître en justice. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 41.1 | Que les îles se taisent devant moi, et que les peuples renouvellent leur force ; qu’ils s’approchent, et qu’ensuite ils parlent ; allons (entrons) ensemble devant un juge (en jugement). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 41.1 | Que les îles se taisent devant Moi, et que les peuples renouvellent leur force; qu’ils s’approchent, et qu’ensuite ils parlent; allons ensemble devant un juge. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 41.1 | Iles, faites silence pour m’écouter ! Que les peuples raniment leur force, Qu’ils avancent, et qu’ils parlent ! Approchons pour plaider ensemble. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 41.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 41.1 | Iles, faites silence pour m’écouter, et que les peuples raniment leurs forces ; qu’ils approchent, puis qu’ils parlent ! Allons ensemble au jugement ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 41.1 | Iles, en silence, écoutez-moi ; - que les peuples attendent ma plaidoirie ! Qu’ils avancent, qu’ils parlent ensuite ; - allons ensemble en jugement ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 41.1 | Iles, faites silence pour m’écouter, que les peuples renouvellent leurs forces, qu’ils s’avancent et qu’ils parlent, ensemble comparaissons au jugement. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 41.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 41.1 | Iles, faites silence pour m’écouter! Que les peuples raniment leur force, Qu’ils avancent, et qu’ils parlent! Approchons pour plaider ensemble. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 41.1 | Îles, taisez-vous devant moi. Patries, renouvelez votre force ! Qu’elles avancent et parlent, alors ! Ensemble nous nous présenterons pour le jugement. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 41.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 41.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 41.1 | Îles, taisez-vous, écoutez-moi, tous les peuples, venez, approchez-vous! Et puis vous viendrez prendre la parole, car nous avons à plaider ensemble. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 41.1 | Iles, faites silence pour m’écouter ! Que les peuples renouvellent leur force, qu’ils s’avancent pour parler ! Approchons-nous ensemble pour le jugement. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 41.1 | Gardez le silence devant moi, Ô Îles; et que les peuples renouvellent leur force; qu’ils s’approchent, et qu’alors ils parlent: Approchons ensemble en jugement. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 41.1 | ἐγκαινίζεσθε πρός με νῆσοι οἱ γὰρ ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν ἐγγισάτωσαν καὶ λαλησάτωσαν ἅμα τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 41.1 | taceant ad me insulae et gentes mutent fortitudinem accedant et tunc loquantur simul ad iudicium propinquemus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 41.1 | הַחֲרִ֤ישׁוּ אֵלַי֙ אִיִּ֔ים וּלְאֻמִּ֖ים יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֑חַ יִגְּשׁוּ֙ אָ֣ז יְדַבֵּ֔רוּ יַחְדָּ֖ו לַמִּשְׁפָּ֥ט נִקְרָֽבָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 41.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |