Esaïe 40.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.17 (LSG) | Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.17 (NEG) | Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 40.17 (S21) | Toutes les nations sont réduites à rien devant lui, elles comptent moins à ses yeux que le néant et le vide. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 40.17 (LSGSN) | Toutes les nations sont devant lui comme un rien , Elles ne sont pour lui que néant et vanité. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.17 (BAN) | Toutes les nations sont devant lui comme rien ; il les compte pour moins que le néant et le vide. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.17 (SAC) | Tous les peuples du monde sont devant lui comme s’ils n’étaient point, et il les regarde comme un vide et comme un néant. |
| David Martin (1744) | Esaïe 40.17 (MAR) | Toutes les nations sont devant lui comme un rien, et il ne les considère que comme de la poussière, et comme un néant. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 40.17 (OST) | Toutes les nations sont devant lui comme un rien. Elles ne sont à ses yeux que néant et que vanité. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.17 (CAH) | Tous les peuples sont comme rien devant lui ; devant lui ils sont du néant et du vide. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.17 (GBT) | Tous les peuples du monde sont devant lui comme s’ils n’étaient pas, et il les regarde comme le vide et le néant. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.17 (PGR) | Tous les peuples sont devant Lui comme s’ils n’étaient pas, Il les regarde comme un néant et une vanité. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 40.17 (LAU) | Toutes les nations sont devant lui comme ce qui n’est pas ; elles sont réputées par lui moins qu’une vanité et qu’un néant. |
| Darby (1885) | Esaïe 40.17 (DBY) | Toutes les nations sont comme un rien devant lui ; elles sont réputées par lui comme moins que le néant et le vide. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.17 (TAN) | Toutes les nations sont comme rien devant lui ; il les considère comme le vide et le néant. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.17 (VIG) | Tous les peuples sont devant lui comme s’ils n’étaient pas, et il les regarde comme un rien et un néant. |
| Fillion (1904) | Esaïe 40.17 (FIL) | Tous les peuples sont devant Lui comme s’ils n’étaient pas, et Il les regarde comme un rien et un néant. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.17 (CRA) | Toutes les nations sont devant lui comme rien ; il les compte pour néant et vanité. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.17 (BPC) | Toutes les nations sont devant lui comme rien ; - elles valent pour lui moins que le néant et le vide. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.17 (AMI) | Tous les peuples du monde sont devant lui comme s’ils n’étaient point, et il les regarde comme un vide et comme un néant. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 40.17 (LXX) | καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἰσι καὶ εἰς οὐθὲν ἐλογίσθησαν. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 40.17 (VUL) | omnes gentes quasi non sint sic sunt coram eo et quasi nihilum et inane reputatae sunt ei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.17 (SWA) | Mataifa yote huwa kama si kitu mbele zake; huhesabiwa kwake kuwa duni ya si kitu, na ubatili. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.17 (BHS) | כָּל־הַגֹּויִ֖ם כְּאַ֣יִן נֶגְדֹּ֑ו מֵאֶ֥פֶס וָתֹ֖הוּ נֶחְשְׁבוּ־לֹֽו׃ |