Esaïe 39.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Esaïe 39.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Esaïe 39.8 | Ezéchias répondit à Isaïe ; Ce que le Seigneur a dit, est très-juste. Et il ajouta : Que la paix et la vérité seulement durent pendant toute ma vie. |
David Martin - 1744 | Esaïe 39.8 | Et Ezéchias répondit à Ésaïe ; La parole de l’Éternel que tu as prononcée, est bonne ; et il ajouta ; Au moins qu’il y ait paix et sûreté en mes jours. |
Ostervald - 1811 | Esaïe 39.8 | Et Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il ajouta : Du moins il y aura paix et sûreté pendant mes jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Esaïe 39.8 | ‘Hiskia dit à Ieschaïahou : Elle est bonne la parole de Ieovah que tu as prononcée. Il ajouta : Pourvu que la paix et la fidélité existent pendant mes jours. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Esaïe 39.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Esaïe 39.8 | Et Ézéchias dit à Esaïe : Il y a de la bonté dans la parole de l’Éternel, que tu m’annonces. Car, dit-il, il y aura prospérité et permanence durant ma vie. |
Lausanne - 1872 | Esaïe 39.8 | Et Ezéchias dit à Esaïe : La parole de l’Éternel, que tu as dite, est bonne ! Et il dit [encore] : Mais il y aura paix et sûreté{Héb. vérité.} durant mes jours. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Esaïe 39.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Esaïe 39.8 | Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Puis il dit : Car il y aura paix et stabilité pendant mes jours. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Esaïe 39.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Esaïe 39.8 | Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne ; car, dit-il, il y aura paix et sûreté pendant ma vie. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Esaïe 39.8 | Ezéchias répondit à Isaïe : La parole que le (du) Seigneur a (que tu as) dite est bonne. Et il ajouta : Que la paix et la vérité seulement durent pendant mes jours. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Esaïe 39.8 | Ezéchias répondit à Isaïe : La parole que le Seigneur a dite est bonne. Et il ajouta : Que la paix et la vérité seulement durent pendant mes jours. |
Louis Segond - 1910 | Esaïe 39.8 | Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne ; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Esaïe 39.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Esaïe 39.8 | Ezéchias répondit à Isaïe : « La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne. » Et il ajouta : « Car, il y aura paix et stabilité pendant ma vie ». |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Esaïe 39.8 | Et Ezéchias dit à Isaïe : “La parole - de Yahweh que tu as prononcée est bonne. Car il y aura, pensait-il, paix et sûreté pendant ma vie.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Esaïe 39.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Esaïe 39.8 | Hizqyahou dit à Iesha’yahou : « La parole de IHVH-Adonaï dont tu parles est bien. » Il dit : « Oui, ce sera la paix et la vérité de mes jours. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Esaïe 39.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Esaïe 39.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Esaïe 39.8 | Ezéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne ; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie. |
Bible des Peuples - 1998 | Esaïe 39.8 | Ézékias répondit à Isaïe: “Elle est bonne, cette parole de Yahvé que tu viens de prononcer!” et il ajouta: “Car au moins durant ma vie, ce sera la paix et la tranquillité.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Esaïe 39.8 | Ezéchias dit alors à Isaïe : “ Bienveillante est la sentence de l’Éternel que tu m’as transmise. Et il ajouta : “ Au moins la paix et l’ordre régneront tant que je vivrai ! ” |
Segond 21 - 2007 | Esaïe 39.8 | Ezéchias répondit à Ésaïe : « La parole de l’Éternel, que tu viens de dire, est bonne. En effet, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie. » |
King James en Français - 2016 | Esaïe 39.8 | Alors Ézéchias dit à Ésaïe: La parole du SEIGNEUR que tu as prononcée est bonne; et il ajouta: Car il y aura paix et vérité pendant mes jours. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Esaïe 39.8 | καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου. |
La Vulgate - 1454 | Esaïe 39.8 | et dixit Ezechias ad Isaiam bonum verbum Domini quod locutus est et dixit fiat tantum pax et veritas in diebus meis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Esaïe 39.8 | וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶֽל־יְשַׁעְיָ֔הוּ טֹ֥וב דְּבַר־יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י יִהְיֶ֛ה שָׁלֹ֥ום וֶאֱמֶ֖ת בְּיָמָֽי׃ פ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Esaïe 39.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |