Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 39.8

Esaïe 39.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ezéchias répondit à Isaïe ; Ce que le Seigneur a dit, est très-juste. Et il ajouta : Que la paix et la vérité seulement durent pendant toute ma vie.
MAREt Ezéchias répondit à Ésaïe ; La parole de l’Éternel que tu as prononcée, est bonne ; et il ajouta ; Au moins qu’il y ait paix et sûreté en mes jours.
OSTEt Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il ajouta : Du moins il y aura paix et sûreté pendant mes jours.
CAH‘Hiskia dit à Ieschaïahou : Elle est bonne la parole de Ieovah que tu as prononcée. Il ajouta : Pourvu que la paix et la fidélité existent pendant mes jours.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Ézéchias dit à Esaïe : Il y a de la bonté dans la parole de l’Éternel, que tu m’annonces. Car, dit-il, il y aura prospérité et permanence durant ma vie.
LAUEt Ezéchias dit à Esaïe : La parole de l’Éternel, que tu as dite, est bonne ! Et il dit [encore] : Mais il y aura paix et sûreté{Héb. vérité.} durant mes jours.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Puis il dit : Car il y aura paix et stabilité pendant mes jours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne ; car, dit-il, il y aura paix et sûreté pendant ma vie.
ZAKEzéchias dit alors à Isaïe : « Bienveillante est la sentence de l’Éternel que tu m’as transmise. Et il ajouta : « Au moins la paix et l’ordre régneront tant que je vivrai ! »
VIGEzéchias répondit à Isaïe : La parole que le (du) Seigneur a (que tu as) dite est bonne. Et il ajouta : Que la paix et la vérité seulement durent pendant mes jours.
FILEzéchias répondit à Isaïe : La parole que le Seigneur a dite est bonne. Et il ajouta : Que la paix et la vérité seulement durent pendant mes jours.
LSGÉzéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne ; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEzéchias répondit à Isaïe : «?La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne.?» Et il ajouta : «?Car, il y aura paix et stabilité pendant ma vie?».
BPCEt Ezéchias dit à Isaïe : “La parole - de Yahweh que tu as prononcée est bonne. Car il y aura, pensait-il, paix et sûreté pendant ma vie.”
JERÉzéchias dit à Isaïe : "C’est une parole favorable de Yahvé que tu annonces." Il pensait en effet : "Il y aura paix et sûreté ma vie durant."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEzéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne ; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie.
CHUHizqyahou dit à Iesha’yahou : « La parole de IHVH-Adonaï dont tu parles est bien. » Il dit : « Oui, ce sera la paix et la vérité de mes jours. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉzékias répondit à Isaïe: “Elle est bonne, cette parole de Yahvé que tu viens de prononcer!” et il ajouta: “Car au moins durant ma vie, ce sera la paix et la tranquillité.”
S21Ezéchias répondit à Ésaïe : « La parole de l’Éternel, que tu viens de dire, est bonne. En effet, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie. »
KJFAlors Ézéchias dit à Ésaïe: La parole du SEIGNEUR que tu as prononcée est bonne; et il ajouta: Car il y aura paix et vérité pendant mes jours.
LXXκαὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου.
VULet dixit Ezechias ad Isaiam bonum verbum Domini quod locutus est et dixit fiat tantum pax et veritas in diebus meis
BHSוַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶֽל־יְשַׁעְיָ֔הוּ טֹ֥וב דְּבַר־יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י יִהְיֶ֛ה שָׁלֹ֥ום וֶאֱמֶ֖ת בְּיָמָֽי׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !