Esaïe 39.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Esaïe 39.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Esaïe 39.7 | Et ils prendront de vos enfants, de ceux qui seront sortis de vous, et que vous aurez engendrés, pour servir d’eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
David Martin - 1744 | Esaïe 39.7 | Même on prendra de tes fils qui sortiront de toi, et que tu auras engendrés, afin qu’ils soient Eunuques au palais du Roi de Babylone. |
Ostervald - 1811 | Esaïe 39.7 | On prendra même de tes fils, qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Esaïe 39.7 | Et l’on prendra de tes enfants qui seront sortis de toi, que tu auras engendré, pour en faire des courtisans au palais du roi de Babel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Esaïe 39.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Esaïe 39.7 | et d’entre les fils qui naîtront de toi et que tu engendreras, ils en prendront pour être eunuques dans le palais du roi de Babel. |
Lausanne - 1872 | Esaïe 39.7 | Et on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Esaïe 39.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Esaïe 39.7 | Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Esaïe 39.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Esaïe 39.7 | et parmi tes fils qui sortiront de toi, que tu engendreras, on en prendra pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Esaïe 39.7 | Et ils prendront de tes fils, qui seront sortis de toi, et que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Esaïe 39.7 | Et ils prendront de tes fils, qui seront sortis de toi, et que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Louis Segond - 1910 | Esaïe 39.7 | Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Esaïe 39.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Esaïe 39.7 | Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Esaïe 39.7 | Et parmi tes fils qui descendront de toi, que tu engendreras, on en prendra et ils deviendront des eunuques au palais du roi de Babylone.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Esaïe 39.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Esaïe 39.7 | Et tes fils sortis de toi, que tu as enfantés, seront pris et seront des eunuques au palais du roi de Babèl. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Esaïe 39.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Esaïe 39.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Esaïe 39.7 | Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Bible des Peuples - 1998 | Esaïe 39.7 | On prendra de tes fils qui seront nés de toi, ceux que tu as engendrés, et on en fera les eunuques du palais royal de Babylone.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Esaïe 39.7 | On emmènera aussi une partie de tes fils qui te devront le jour, de ceux que tu engendreras, pour les employer comme fonctionnaires au palais du roi d’Assyrie. ” |
Segond 21 - 2007 | Esaïe 39.7 | De plus, on prendra plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi et dont tu es le père, pour faire d’eux des eunuques dans le palais du roi de Babylone. » |
King James en Français - 2016 | Esaïe 39.7 | Et on prendra de tes fils, qui seront issus de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Esaïe 39.7 | ὅτι καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου ὧν ἐγέννησας λήμψονται καὶ ποιήσουσιν σπάδοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων. |
La Vulgate - 1454 | Esaïe 39.7 | et de filiis tuis qui exibunt de te quos genueris tollent et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Esaïe 39.7 | וּמִבָּנֶ֜יךָ אֲשֶׁ֨ר יֵצְא֧וּ מִמְּךָ֛ אֲשֶׁ֥ר תֹּולִ֖יד יִקָּ֑חוּ וְהָיוּ֙ סָרִיסִ֔ים בְּהֵיכַ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Esaïe 39.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |