×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 39.7

Esaïe 39.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Esaïe 39.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Esaïe 39.7Et ils prendront de vos enfants, de ceux qui seront sortis de vous, et que vous aurez engendrés, pour servir d’eunuques dans le palais du roi de Babylone.
David Martin - 1744Esaïe 39.7Même on prendra de tes fils qui sortiront de toi, et que tu auras engendrés, afin qu’ils soient Eunuques au palais du Roi de Babylone.
Ostervald - 1811Esaïe 39.7On prendra même de tes fils, qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Esaïe 39.7Et l’on prendra de tes enfants qui seront sortis de toi, que tu auras engendré, pour en faire des courtisans au palais du roi de Babel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Esaïe 39.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Esaïe 39.7et d’entre les fils qui naîtront de toi et que tu engendreras, ils en prendront pour être eunuques dans le palais du roi de Babel.
Lausanne - 1872Esaïe 39.7Et on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Esaïe 39.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Esaïe 39.7Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Esaïe 39.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Esaïe 39.7et parmi tes fils qui sortiront de toi, que tu engendreras, on en prendra pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Glaire et Vigouroux - 1902 Esaïe 39.7Et ils prendront de tes fils, qui seront sortis de toi, et que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Esaïe 39.7Et ils prendront de tes fils, qui seront sortis de toi, et que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Louis Segond - 1910Esaïe 39.7Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Esaïe 39.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Esaïe 39.7Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 Esaïe 39.7Et parmi tes fils qui descendront de toi, que tu engendreras, on en prendra et ils deviendront des eunuques au palais du roi de Babylone.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Esaïe 39.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Esaïe 39.7Et tes fils sortis de toi, que tu as enfantés, seront pris et seront des eunuques au palais du roi de Babèl. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Esaïe 39.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Esaïe 39.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Esaïe 39.7Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Bible des Peuples - 1998 Esaïe 39.7On prendra de tes fils qui seront nés de toi, ceux que tu as engendrés, et on en fera les eunuques du palais royal de Babylone.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Esaïe 39.7On emmènera aussi une partie de tes fils qui te devront le jour, de ceux que tu engendreras, pour les employer comme fonctionnaires au palais du roi d’Assyrie. ”
Segond 21 - 2007Esaïe 39.7De plus, on prendra plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi et dont tu es le père, pour faire d’eux des eunuques dans le palais du roi de Babylone. »
King James en Français - 2016 Esaïe 39.7Et on prendra de tes fils, qui seront issus de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Esaïe 39.7ὅτι καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου ὧν ἐγέννησας λήμψονται καὶ ποιήσουσιν σπάδοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων.
La Vulgate - 1454 Esaïe 39.7et de filiis tuis qui exibunt de te quos genueris tollent et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Esaïe 39.7וּמִבָּנֶ֜יךָ אֲשֶׁ֨ר יֵצְא֧וּ מִמְּךָ֛ אֲשֶׁ֥ר תֹּולִ֖יד יִקָּ֑חוּ וְהָיוּ֙ סָרִיסִ֔ים בְּהֵיכַ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Esaïe 39.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !