×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 38.14

Esaïe 38.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 38.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 38.14Je criais vers vous comme le petit de l’hirondelle, je gémissais comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut ; Seigneur ! je souffre violence ; répondez pour moi.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 38.14Je grommelais comme la grue, et [comme] l’hirondelle ; je gémissais comme le pigeon ; mes yeux défaillaient à force de regarder en haut ; Seigneur, on me fait force, sois mon garant.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 38.14Je murmurais comme la grue et l’hirondelle ; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut : Éternel, je suis en détresse, garantis-moi !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 38.14Semblable au cri de l’hirondelle je gémis, je roucoule comme la colombe ; je lève mes yeux languissants vers le ciel, Ieovah ! je suis oppressé, délivre-moi ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 38.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 38.14Comme l’hirondelle ou la grue je gémissais, je me lamentais comme la tourterelle, mes yeux s’épuisaient à regarder en haut : « Éternel, je suis dans l’angoisse, sauve-moi !…
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 38.14Comme l’hirondelle, la grue, tel je murmurais{Ou je chuchotais.} je gémissais comme la colombe ; mes yeux s’épuisaient [à regarder] en haut : Seigneur ! je suis en angoisse : garantis-moi !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 38.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 38.14Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe ; mes yeux se sont consumés en regardant en haut. Seigneur, je suis opprimé ; garantis-moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 38.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 38.14Comme l’hirondelle, comme la grue, j’ai crié ; j’ai gémi comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut : Éternel, on me fait violence ; sois mon garant !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 38.14Ainsi qu’une hirondelle plaintive, je gémissais, je roucoulais comme une colombe; mes yeux s’élevaient languissants en haut : Seigneur, je suis accablé, garantis-moi !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 38.14Je criais (crierai) comme le petit de l’hirondelle, je gémissais (méditerai) comme la colombe. Mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi.[38.14 Je méditerai (meditabor) ; ou bien je gémirai, sens qu’a le verbe hébreu, aussi bien que celui de méditer.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 38.14Je criais comme le petit de l’hirondelle, je gémissais comme la colombe. Mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 38.14Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe ; Mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel : Ô Éternel ! Je suis dans l’angoisse, secours-moi !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 38.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 38.14Comme l’hirondelle, comme la grue, je crie ; je gémis comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut : " Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 38.14Ma hutte est enlevée et emportée loin de moi - comme une tente de berger ; Comme un tisserand il enroule ma vie, - il me coupe du métier. Du jour à la nuit tu m’abandonnes, -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 38.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 38.14Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe ; Mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel : Ô Éternel ! je suis dans l’angoisse, secours-moi !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 38.14Je sifflais comme un martinet, une grue ; je murmurais comme une palombe. Mes yeux vers l’altitude étaient épuisés. Adonaï ! Je suis accablé, sois mon garant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 38.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 38.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 38.1438:12 On a démonté ma demeure, on l’a roulée comme une tente de berger, loin de moi. Comme un tisserand tu enroulais ma vie, et puis tu me sépares du métier, le soir soudain tombe et tu m’achèves;
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 38.14Je poussais des petits cris, tel une hirondelle en train de voltiger, je gémissais comme une colombe. Mes yeux se levaient, épuisés, vers le ciel : ‹ Seigneur, je suis accablé, porte-toi garant pour moi ! ›
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 38.14Comme une grue ou une hirondelle, ainsi je bavardais; je gémissais comme la colombe; mes yeux étaient épuisés à regarder en haut: Ô SEIGNEUR, je suis accablé, charge-toi de moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 38.14ὡς χελιδών οὕτως φωνήσω καὶ ὡς περιστερά οὕτως μελετήσω ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον ὃς ἐξείλατό με.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 38.14sicut pullus hirundinis sic clamabo meditabor ut columba adtenuati sunt oculi mei suspicientes in excelsum Domine vim patior sponde pro me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 38.14כְּס֤וּס עָגוּר֙ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף אֶהְגֶּ֖ה כַּיֹּונָ֑ה דַּלּ֤וּ עֵינַי֙ לַמָּרֹ֔ום אֲדֹנָ֖י עָֽשְׁקָה־לִּ֥י עָרְבֵֽנִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 38.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !