Esaïe 38.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.13 (LSG) | Je me suis contenu jusqu’au matin ; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m’auras achevé ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.13 (NEG) | Je me suis contenu jusqu’au matin ; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m’auras achevé ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 38.13 (S21) | « Je me suis retenu jusqu’au matin, mais pareil à un lion, il brisait tous mes os. Avant la nuit tu m’aurais achevé ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 38.13 (LSGSN) | Je me suis contenu jusqu’au matin ; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m’auras achevé ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.13 (BAN) | Je me suis tu jusqu’au matin ; pareil àun lion, il brisait tous mes os. Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.13 (SAC) | Le soir j’espérais au plus d’aller jusqu’au matin ; mais Dieu comme un lion m’avait brisé tous les os ; et je disais encore : Du matin au soir vous terminerez ma vie. |
David Martin (1744) | Esaïe 38.13 (MAR) | Je me proposais jusqu’au matin qu’il était comme un lion, qu’il briserait ainsi tous mes os ; du matin au soir tu m’auras enlevé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 38.13 (OST) | Je pensais en moi-même jusqu’au matin : Comme un lion, il brisera tous mes os. Du matin au soir tu m’auras enlevé ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.13 (CAH) | J’espérais jusqu’à l’aurore, mais, comme un lion, il brisait mes os ; du jour jusqu’à la nuit tu m’achèves. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.13 (GBT) | J’espérais jusqu’au matin ; comme un lion le mal m’a brisé les os ; du matin au soir vous l’aurez terminée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.13 (PGR) | J’attendis jusqu’au matin ; pareil au lion, Il brisa tous mes os ; du jour à la nuit tu en finis avec moi ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 38.13 (LAU) | J’attendais jusqu’au matin... Tel qu’un lion, tel il brise tous mes os ; du jour à la nuit tu vas en finir avec moi. |
Darby (1885) | Esaïe 38.13 (DBY) | J’ai possédé mon âme jusqu’au matin ;... comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi !... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.13 (TAN) | Je tournais mon attente vers le matin, mais, comme un lion, on a brisé tous mes os : du matin au soir tu m’auras achevé ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.13 (VIG) | J’espérais jusqu’au matin ; comme un lion il a brisé tous mes os. Du matin au soir vous en finirez avec moi. |
Fillion (1904) | Esaïe 38.13 (FIL) | J’espérais jusqu’au matin; comme un lion il a brisé tous mes os. Du matin au soir Vous en finirez avec moi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 38.13 (CRA) | Je me suis tu jusqu’au matin ; comme un lion, il brisait tous mes os ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.13 (BPC) | Je disais : Je ne verrai plus Yahweh - sur la terre des vivants ; Je n’apercevrai plus les hommes - parmi les habitants du monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.13 (AMI) | [Le soir j’espérais au plus d’aller jusqu’au matin] ; mais Dieu, comme un lion, m’avait brisé tous les os ; et je disais encore : Du matin au soir, vous terminerez ma vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 38.13 (LXX) | ἕως πρωὶ ὡς λέοντι οὕτως τὰ ὀστᾶ μου συνέτριψεν ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην. |
Vulgate (1592) | Esaïe 38.13 (VUL) | sperabam usque ad mane quasi leo sic contrivit omnia ossa mea de mane usque ad vesperam finies me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.13 (SWA) | Nalijituliza hata asubuhi; kama simba, aivunja mifupa yangu yote; Tangu mchana hata usiku wanimaliza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.13 (BHS) | שִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֨קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔י כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־עַצְמֹותָ֑י מִיֹּ֥ום עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃ |