Esaïe 38.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.15 (LSG) | Que dirai-je? Il m’a répondu, et il m’a exaucé. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.15 (NEG) | Que dirai-je ? Il m’a répondu, et il m’a exaucé. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 38.15 (S21) | « Que dire ? Il m’a parlé, et c’est lui-même qui a agi. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, à cause de l’amertume dont j’ai fait preuve. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 38.15 (LSGSN) | Que dirai -je ? Il m’a répondu , Et il m’a exaucé . Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.15 (BAN) | Que dirai-je ? Il m’a promis, il l’a fait ! Je me joindrai au cortège sacré tout le temps de ma vie, à cause de l’amertume de mon âme ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.15 (SAC) | Mais que dis-je ? Il me l’a promis, et il a déjà fait ce que je lui ai demandé : je repasserai devant vous toutes les années de ma vie dans l’amertume de mon âme. |
| David Martin (1744) | Esaïe 38.15 (MAR) | Que dirai-je ? il m’a parlé ; et lui même l’a fait ; je m’en irai tout doucement, tous les ans de ma vie, dans l’amertume de mon âme. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 38.15 (OST) | Que dirai-je ? Il m’a parlé, et c’est lui qui l’a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l’amertume de mon âme. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.15 (CAH) | Que dirai-je ! il l’a promis et l’a exécuté ; pendant toutes mes années je cheminerai humblement à cause de l’amertume de mon âme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.15 (GBT) | Mais que dis-je, et que me répondra-t-il, puisqu’il a tout fait ? Je repasserai devant vous toutes les années de ma vie dans l’amertume de mon âme. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.15 (PGR) | Que dirai-je ? Il m’a promis, et Il a exécuté. Humblement je marcherai durant toutes mes années, après ce tourment de mon âme. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 38.15 (LAU) | Que dirai-je ? Il m’a parlé, et c’est lui qui l’a fait. Je marcherai humblement pendant tous mes ans, à cause de l’amertume de mon âme ! |
| Darby (1885) | Esaïe 38.15 (DBY) | Que dirai-je ? Il m’a parlé, et lui l’a fait. J’irai doucement, toutes mes années, dans l’amertume de mon âme. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.15 (TAN) | Que dirai-je ? Il a parlé et il a agi : pendant toute mon existence, je marcherai avec humilité au souvenir de l’amertume de mon cœur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.15 (VIG) | Que dirai-je, et que me répondra-t-il, puisque c’est lui qui a fait cela ? Je repasserai devant vous toutes mes années, dans l’amertume de mon âme. |
| Fillion (1904) | Esaïe 38.15 (FIL) | Que dirai-je, et que me répondra-t-Il, puisque c’est Lui qui a fait cela? Je repasserai devant Vous toutes mes années, dans l’amertume de mon âme. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 38.15 (CRA) | Que dirais-je ? Il m’a dit, il l’a fait. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, me souvenant de l’amertume de mon âme. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.15 (BPC) | de sorte que je crie jusqu’au matin. Comme un lion il brise tous mes os ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.15 (AMI) | Mais que dis-je ? il me l’a promis, et il a déjà fait ce que je lui ai demandé ; je vous louerai toutes les années de ma vie, à cause de l’amertume de mon âme. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 38.15 (LXX) | καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 38.15 (VUL) | quid dicam aut quid respondebit mihi cum ipse fecerit recogitabo omnes annos meos in amaritudine animae meae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.15 (SWA) | Niseme nini? Yeye amenena nami, na yeye mwenyewe ametenda hayo; Nitakwenda polepole miaka yangu yote, kwa sababu ya uchungu wa nafsi yangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.15 (BHS) | מָֽה־אֲדַבֵּ֥ר וְאָֽמַר־לִ֖י וְה֣וּא עָשָׂ֑ה אֶדַּדֶּ֥ה כָל־שְׁנֹותַ֖י עַל־מַ֥ר נַפְשִֽׁי׃ |