Esaïe 36.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 36.22 | Après cela Eliacim, fils d’Helcias, grand-maître de la maison du roi, Sobna, secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, chancelier, allèrent trouver Ezéchias, ayant leurs vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabsacès. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 36.22 | Après cela Eliakim fils de Hilkija, Maître d’hôtel et Sebna le Secrétaire, et Joab fils d’Asaph, commis sur les registres, s’en revinrent, les vêtements déchirés, vers Ezéchias, et lui rapportèrent les paroles de Rabsaké. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 36.22 | Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, et Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, chancelier, vinrent auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 36.22 | Éliakime, fils de ‘Hilkiahou, intendant du palais, Schibna le secrétaire, Ioa’h, fils d’Assaf, l’archiviste, vinrent vers ‘Hiskiahou, ayant leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles de Rab-Schaké. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 36.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 36.22 | Et Eliacim, fils de Hilkia, préfet du palais, et Sebna le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, le chancelier, vinrent auprès d’Ézéchias, les habits déchirés, et lui rapportèrent les discours de Rabsaké. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 36.22 | Et Eliakim, fils de Hilkia, préposé sur la maison, et Scebna, le scribe, et Joach, fils d’Asaph, le rédacteur des Mémoires, vinrent à Ezéchias avec leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles de Rabsçaké. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 36.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 36.22 | Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était préposé sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 36.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 36.22 | Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, Sebna, le secrétaire, et Joah, fils d’Asaph, l’historiographe, revinrent auprès d’Ézéchias les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabsaké. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 36.22 | Elyakim, fils de Hilkiyyahou, l’intendant du palais, Chebna, le secrétaire, et Yoah, l’archiviste, retournèrent alors auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabchakè. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 36.22 | Eliacim, fils d’Helcias, grand maître (intendant) de la maison (du roi), Sobna secrétaire (le scribe), et Joahé, fils d’Asaph, chancelier (qui tenait les registres), vinrent auprès d’Ezéchias, ayant les vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles de Rabsacès. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 36.22 | Eliacim, fils d’Helcias, grand maître de la maison du roi, Sobna secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, chancelier, vinrent auprès d’Ezéchias, ayant les vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles de Rabsacès. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 36.22 | Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 36.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 36.22 | Et Eliacim, fils de Helcias, chef de la maison du roi, Sobna le secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles du grand échanson. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 36.22 | Et Eliacim, fils de Helcias, intendant du palais, et Sobna le secrétaire, et Joah, fils d’Asaph, le chancelier, se rendirent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles du rabsaqe. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 36.22 | Le maître du palais Elyaqim, fils de Hilqiyyahu, le secrétaire Shebna et le héraut Yoah, fils d’Asaph, vinrent auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du grand échanson. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 36.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 36.22 | Et Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 36.22 | Èliaqîm bèn Hilqyahou, le préposé sur la maison, vient avec Shèbna, l’actuaire, et Ioah bèn Assaph, le secrétaire, vers Hizqyahou, les habits déchirés. Ils lui rapportent les paroles du grand échanson. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 36.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 36.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 36.22 | Alors le maître du palais, Élyakim, fils de Hilkiyas, le secrétaire Chebna et le porte-parole Yoah, fils d’Asaf, retournèrent auprès d’Ézékias, les vêtements déchirés. Ils lui rapportèrent les paroles du grand échanson. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 36.22 | Le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, Shebna, le secrétaire, et l’archiviste Joach, fils d’Asaph, vinrent trouver Ezéchias, les habits déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 36.22 | Alors Éliakim, le fils de Hilkija, intendant de la maison, et Shebna, le scribe, et Joach, le fils d’Asaph, le greffier, vinrent vers Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 36.22 | καὶ εἰσῆλθεν Ελιακιμ ὁ τοῦ Χελκιου ὁ οἰκονόμος καὶ Σομνας ὁ γραμματεὺς τῆς δυνάμεως καὶ Ιωαχ ὁ τοῦ Ασαφ ὁ ὑπομνηματογράφος πρὸς Εζεκιαν ἐσχισμένοι τοὺς χιτῶνας καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ τοὺς λόγους Ραψακου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 36.22 | et ingressus est Eliachim filius Helciae qui erat super domum et Sobna scriba et Ioae filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus et nuntiaverunt ei verba Rabsacis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 36.22 | וַיָּבֹ֣א אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־חִלְקִיָּ֣הוּ אֲשֶׁר־עַל־הַ֠בַּיִת וְשֶׁבְנָ֨א הַסֹּופֵ֜ר וְיֹואָ֨ח בֶּן־אָסָ֧ף הַמַּזְכִּ֛יר אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ קְרוּעֵ֣י בְגָדִ֑ים וַיַּגִּ֣ידוּ לֹ֔ו אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י רַב־שָׁקֵֽה׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 36.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |