Esaïe 36.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 36.20 | Qui est celui d’entre tous ces dieux qui ait pu délivrer son pays de la force de mon bras, pour oser croire que le Seigneur en sauvera Jérusalem ? |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 36.20 | Qui sont ceux d’entre tous les dieux de ces pays-là qui aient délivré leur pays de ma main, [pour dire] que l’Éternel délivrera Jérusalem de ma main ? |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 36.20 | De tous les dieux de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 36.20 | Qui sont ceux parmi tous les dieux des nations qui aient préservé leur pays de ma main, pour que Ieovah préserve Ierouschalaïme de ma main ? ” |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 36.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 36.20 | et est-ce qu’ils ont sauvé Samarie de ma main ? De tous les dieux de ces pays lequel est-ce qui a sauvé son pays de ma main, que l’Éternel doive sauver Jérusalem de ma main ? – |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 36.20 | Et a-t-on même délivré Samarie de ma main ? Quels sont ceux de tous les dieux de ces pays-là{Héb. de ces terres-là.} qui ont délivré leur terre de ma main, pour que Jéhova délivre Jérusalem de ma main ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 36.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 36.20 | Quels sont d’entre tous les dieux de ces pays ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 36.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 36.20 | Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 36.20 | De tous les dieux de ces contrées, quel est celui qui a soustrait son pays à mon pouvoir ? Et l’Éternel protégerait Jérusalem contre moi ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 36.20 | Quel est, entre tous les dieux de ces pays, celui qui ait pu délivrer son pays de ma main, pour que le Seigneur puisse sauver Jérusalem de ma main ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 36.20 | Quel est, entre tous les dieux de ces pays, celui qui ait pu délivrer son pays de ma main, pour que le Seigneur puisse sauver Jérusalem de ma main? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 36.20 | Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 36.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 36.20 | Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahweh puisse délivrer Jérusalem de ma main ??» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 36.20 | Quels sont de tous les dieux de ces pays ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahweh délivre Jérusalem de mes mains ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 36.20 | Parmi tous les dieux de ces pays, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahvé délivre Jérusalem ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 36.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 36.20 | Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Eternel délivre Jérusalem de ma main? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 36.20 | Qui, parmi tous les Elohîms de ces terres, a secouru leur terre contre ma main, oui, pour que IHVH-Adonaï secoure Ieroushalaîm contre ma main ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 36.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 36.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 36.20 | Parmi tous les dieux de ces pays, lequel a délivré son pays de ma main? Et Yahvé délivrerait Jérusalem?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 36.20 | Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma domination, pour que l’Éternel puisse en délivrer Jérusalem ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 36.20 | Qui sont ceux d’entre tous les dieux de ces pays-là, qui aient délivré leur pays de ma main, pour que le SEIGNEUR délivre Jérusalem de ma main? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 36.20 | τίς τῶν θεῶν πάντων τῶν ἐθνῶν τούτων ἐρρύσατο τὴν γῆν αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός μου ὅτι ῥύσεται ὁ θεὸς Ιερουσαλημ ἐκ χειρός μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 36.20 | quis est ex omnibus diis terrarum istarum qui eruerit terram suam de manu mea ut eruat Dominus Hierusalem de manu mea |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 36.20 | מִ֗י בְּכָל־אֱלֹהֵ֤י הָֽאֲרָצֹות֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־הִצִּ֥ילוּ אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִ֑י כִּֽי־יַצִּ֧יל יְהוָ֛ה אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם מִיָּדִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 36.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |