Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 36.18

Esaïe 36.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Qu’Ezéchias ne vous trompe point, en disant : Le Seigneur nous délivrera. Chaque dieu des nations a-t-il délivré la terre qui l’adorait, de la puissance du roi des Assyriens ?
MARQu’Ezéchias donc ne vous séduise point, en disant ; L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du Roi des Assyriens ?
OSTEt qu’Ézéchias ne vous séduise pas, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
CAHDe peur que ‘Hiskiahou ne vous séduise, en disant : Ieovah nous préservera. Les dieux des nations ont-ils donc préservé chacun son pays de la main du roi d’Aschour ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe vous laissez pas séduire par Ézéchias, quand il vous dit : L’Éternel nous sauvera ! Les dieux des nations ont-ils chacun d’eux sauvé son pays de la main du roi d’Assyrie ?
LAUIl ne faut pas qu’Ezéchias vous incite, en disant : Jéhova nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun sa terre de la main du roi d’Assur ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQu’Ézéchias ne vous séduise pas, disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQu’Ézéchias ne vous entraîne point disant : L’Éternel nous délivrera ! Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du roi d’Assyrie ?
ZAKPrenez garde qu’Ezéchias ne vous abuse par ces paroles : « L’Éternel vous enverra le salut. » Quelque dieu des autres nations a-t-il pu protéger son pays contre le roi d’Assyrie
VIGQu’Ezéchias ne vous trouble pas, en disant : Le Seigneur nous délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun sa terre de la puissance (main) du roi des Assyriens ?
FILQu’Ezéchias ne vous trouble pas, en disant : Le Seigneur nous délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun sa terre de la puissance du roi des Assyriens?
LSGQu’Ézéchias ne vous séduise point, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQu’Ezéchias ne vous abuse point, en disant : Yahweh nous délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d’Assyrie ?
BPCQu’Ezéchias ne vous trompe pas en disant : Yahweh nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays des mains du roi d’Assour ?
JERQu’Ézéchias ne vous abuse pas en vous disant : Yahvé nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils vraiment délivré chacun son pays des mains du roi d’Assyrie ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQu’Ezéchias ne vous séduise point, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
CHUQue Hizqyahou ne vous incite pas pour dire : ‹ IHVH-Adonaï nous secourra. › Les Elohîms des nations ont-ils secouru leurs terres contre la main du roi d’Ashour ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Ézékias vous trompe quand il vous dit: Yahvé nous délivrera! Est-ce que les dieux des nations ont été capables de sauver chacun son pays de la main du roi d’Assyrie?
S21Qu’Ezéchias ne vous pousse donc pas dans une mauvaise direction en affirmant : ‹ L’Éternel nous délivrera. › Les dieux des autres nations ont-ils délivré chacun son pays de la domination du roi d’Assyrie ?
KJFPrenez garde de peur que Ézéchias ne vous séduise, disant: Le SEIGNEUR nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie?
LXXμὴ ὑμᾶς ἀπατάτω Εζεκιας λέγων ὁ θεὸς ὑμῶν ῥύσεται ὑμᾶς μὴ ἐρρύσαντο οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων.
VULne conturbet vos Ezechias dicens Dominus liberabit nos numquid liberaverunt dii gentium unusquisque terram suam de manu regis Assyriorum
BHSפֶּן־יַסִּ֨ית אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֨הוּ֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֖ה יַצִּילֵ֑נוּ הַהִצִּ֜ילוּ אֱלֹהֵ֤י הַגֹּויִם֙ אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצֹ֔ו מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !