Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 36.11

Esaïe 36.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors Eliacim, Sobna et Joahé dirent à Rabsacès : Parlez à vos serviteurs en langue syriaque, parce que nous la savons ; mais ne nous parlez point la langue des Juifs pendant que tout le peuple qui est sur la muraille nous écoute.
MARAlors Eliakim, et Sebna, et Joab dirent à Rabsaké ; nous te prions de parler en langue syriaque à tes serviteurs, car nous l’entendons ; mais ne parle point à nous en langue Judaïque, pendant que le peuple, qui est sur la muraille, l’écoute.
OSTAlors Éliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké : Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l’entendons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
CAHÉliakime, Schibna, et Ioa’h dirent à Rab-Schaké : Parle à tes serviteurs en araméen (syriaque), car nous le comprenons ; mais ne nous parle pas en (langue) judaïque, aux oreilles de ce peuple qui est sur la muraille.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Eliacim et Sebna et Joach dirent à Rabsaké : Parle donc à tes serviteurs en syriaque, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en hébreu aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
LAUEt Eliakim, et Scebna, et Joach, dirent à Rabsçaké : Veuille parler à tes esclaves en langue araméenne, car nous l’entendons, et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Éliakim et Shebna et Joakh dirent au Rab-Shaké : Parle, nous te prions, à tes serviteurs en syriaque, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors Éliakim, Sebna et Joah dirent à Rabsaké : Parle, je te prie, à tes serviteurs en syriaque ; car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est là sur la muraille.
ZAKElyakim, Chebna et Yoah dirent alors à Rabchakè : « Daigne parler à tes serviteurs en araméen, nous le comprenons mais ne nous parle pas en judéen, qu’entendent les gens qui se trouvent sur les remparts. »
VIGAlors Eliacim, Sobna et Joahé dirent à Rabsacès : Parle(z) à tes (vos) serviteurs en langue syriaque, car nous la comprenons ; mais ne nous parle(z) pas en hébreu (langue juive) aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
FILAlors Eliacim, Sobna et Joahé dirent à Rabsacès : Parle à tes serviteurs en langue syriaque, car nous la comprenons; mais ne nous parle pas en hébreu aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
LSGÉliakim, Schebna et Joach dirent à Rabschaké : Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaïque aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEliacim, Sobna et Joahé dirent au grand échanson : «?Parle à tes serviteurs en araméen, car nous l’entendons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.?»
BPCAlors Eliacim, Sobna et Joah dirent au rabsaqe : “Parle donc à tes serviteurs en araméen ; car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaïque aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.”
JERElyaqim, Shebna et Yoah dirent au grand échanson : "Je t’en prie, parle à tes serviteurs en araméen, car nous l’entendons, ne nous parle pas en judéen à portée des oreilles du peuple qui est sur les remparts."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEliakim, Schebna et Joach dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
CHUÈliaqîm, avec Shèbna et Ioah, dit au grand échanson : « Parle donc à tes serviteurs en araméen ; oui, nous l’entendons. Ne parle pas avec nous en judéen, aux oreilles du peuple qui est sur le rempart. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉlyakim, Chebna et Yoah, répondirent au grand échanson: “Je t’en prie, parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons, mais ne nous parle pas en judéen devant tous ces gens qui se trouvent sur le rempart.”
S21Eliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké : « Parle à tes serviteurs en araméen, car nous comprenons cette langue, et ne nous parle pas en hébreu. En effet, le peuple qui se trouve sur la muraille entend tout. »
KJFAlors Éliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké: Parle, je te prie, à tes serviteurs en langage syrien, car nous le comprenons; et ne nous parle pas dans la langue des Juifs, à l’oreille du peuple qui est sur la muraille.
LXXκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ελιακιμ καὶ Σομνας καὶ Ιωαχ λάλησον πρὸς τοὺς παῖδάς σου Συριστί ἀκούομεν γὰρ ἡμεῖς καὶ μὴ λάλει πρὸς ἡμᾶς Ιουδαϊστί καὶ ἵνα τί λαλεῖς εἰς τὰ ὦτα τῶν ἀνθρώπων τῶν ἐπὶ τῷ τείχει.
VULet dixit Eliachim et Sobna et Ioae ad Rabsacen loquere ad servos tuos syra lingua intellegimus enim ne loquaris ad nos iudaice in auribus populi qui est super murum
BHSוַיֹּ֣אמֶר אֶלְיָקִים֩ וְשֶׁבְנָ֨א וְיֹואָ֜ח אֶל־רַב־שָׁקֵ֗ה דַּבֶּר־נָ֤א אֶל־עֲבָדֶ֨יךָ֙ אֲרָמִ֔ית כִּ֥י שֹׁמְעִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַל־תְּדַבֵּ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ יְהוּדִ֔ית בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־הַחֹומָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !