×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 35.7

Esaïe 35.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 35.7  Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d’eaux ; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 35.7  Le mirage se changera en étang
Et la terre de la soif en fontaines d’eaux ;
Dans le repaire où se couchaient les chacals,
Il y aura un emplacement pour les roseaux et les joncs.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 35.7  Le lieu torride se changera en étang et la terre de la soif en fontaines ; dans le domaine où se couchaient les chacals, il y aura place pour les roseaux et les joncs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 35.7  Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d’eaux ; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs.

Segond 21

Esaïe 35.7  La terre brûlante deviendra un étang et la terre aride se changera en sources d’eau. Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals pousseront des roseaux et des joncs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 35.7  La terre desséchée se changera en lac,
et la terre altérée en sources jaillissantes.
Des roseaux et des joncs croîtront
dans le repaire où gîtaient les chacals.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 35.7  La terre brûlante se changera en lac,
la région de la soif en sources jaillissantes.
Dans le repaire où gîte le chacal,
l’herbe deviendra roseau et papyrus.

Bible de Jérusalem

Esaïe 35.7  La terre brûlée deviendra un marécage, et le pays de la soif, des eaux jaillissantes ; dans les repaires où gîtaient les chacals on verra des enclos de roseaux et de papyrus.

Bible Annotée

Esaïe 35.7  le mirage se change en un lac et la terre altérée en sources d’eaux ; le repaire où gîtaient les chacals devient un parc de roseaux et de joncs.

John Nelson Darby

Esaïe 35.7  et le mirage deviendra un étang, et la terre aride, des sources d’eau ; dans l’habitation des chacals où ils couchaient, il y aura un parc à roseaux et à joncs.

David Martin

Esaïe 35.7  Et les lieux qui étaient secs, deviendront des étangs, et la terre altérée [deviendra] des sources d’eaux, et dans les repaires des dragons où ils faisaient leur gîte, il y aura un parvis à roseaux et à joncs.

Osterwald

Esaïe 35.7  Le lieu aride se changera en étang, et la terre altérée en source d’eau. Le lieu où les chacals avaient leur gîte, sera un parc de roseaux et de joncs.

Auguste Crampon

Esaïe 35.7  Le sol brûlé se changera en un lac, et la terre altérée en sources d’eaux ; le repaire où gîtaient les chacals deviendra un parc de roseaux et de joncs.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 35.7  La terre qui était desséchée se changera en un étang, et celle qui brûlait de soif en des fontaines. Dans les cavernes où les dragons habitaient auparavant, on verra naître la verdeur des roseaux et du jonc.

André Chouraqui

Esaïe 35.7  Le lieu de la canicule sera en étang, celui de la soif en culmination d’eaux. Dans l’oasis où les hiboux du désert s’accroupissent, l’échalote deviendra canne et papyrus.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 35.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 35.7  וְהָיָ֤ה הַשָּׁרָב֙ לַאֲגַ֔ם וְצִמָּאֹ֖ון לְמַבּ֣וּעֵי מָ֑יִם בִּנְוֵ֤ה תַנִּים֙ רִבְצָ֔הּ חָצִ֖יר לְקָנֶ֥ה וָגֹֽמֶא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 35.7  The parched ground will become a pool, and springs of water will satisfy the thirsty land. Marsh grass and reeds and rushes will flourish where desert jackals once lived.