Esaïe 35.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 35.8 (LSG) | Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu’on appellera la voie sainte ; Nul impur n’y passera ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s’égarer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 35.8 (NEG) | Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu’on appellera la voie sainte ; Nul impur n’y passera ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s’égarer. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 35.8 (S21) | Il y aura là une route, un chemin qu’on appellera « chemin de la sainteté ». Aucun impur n’y passera, il sera réservé pour eux lorsqu’ils suivront ce chemin. Même les fous ne pourront pas s’y égarer. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 35.8 (LSGSN) | Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu’on appellera la voie sainte ; Nul impur n’y passera ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront , même les insensés, ne pourront s’égarer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 35.8 (BAN) | Et il y a là une route, une voie, qu’on appellera la voie sainte ; aucun impur n’y passera ; elle n’est que pour eux seuls ; quiconque suivra ce chemin, les simples mêmes, ne s’égareront pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 35.8 (SAC) | Il y aura là un sentier, et une voie qui sera appelée la voie sainte : celui qui est impur n’y passera point, et ce sera pour vous une voie droite, eu sorte que les ignorants y marcheront sans s’égarer. |
David Martin (1744) | Esaïe 35.8 (MAR) | Et il y aura là un sentier et un chemin, qui sera appelé le chemin de sainteté ; celui qui est souillé n’y passera point, mais il sera pour ceux-là ; celui qui va son chemin, et les fous, ne s’y égareront point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 35.8 (OST) | Et il y aura là une route et un chemin, qui s’appellera le chemin de la sainteté. Celui qui est souillé n’y passera point ; mais il sera pour eux seuls : ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s’égareront point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 35.8 (CAH) | Il y aura là un chemin et une voie qu’on appellera la voie Sainte ; aucun impur n’y passera ; elle sera pour eux seuls ; ni le voyageur accoutumé ni les expérimentés ne s’y égareront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 35.8 (GBT) | Il y aura un sentier et une voie qui sera appelée la voie sainte ; celui qui sera souillé n’y passera point ; et ce sera pour vous une voie droite, en sorte que les ignorants y marcheront sans s’égarer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 35.8 (PGR) | Et il y aura une route et une chaussée, et elle s’appellera la Voie sainte ; nul impur n’y passera ; elle sera pour eux seuls ; qui suivra cette route, même un insensé, ne pourra s’égarer. |
Lausanne (1872) | Esaïe 35.8 (LAU) | Il y aura là une chaussée et un chemin, et on l’appellera Chemin de sainteté ; le souillé n’y passera point, [mais] il sera pour eux. Ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s’égareront pas. |
Darby (1885) | Esaïe 35.8 (DBY) | Et il y aura là une grande route et un chemin, et il sera appelé le chemin de la sainteté : l’impur n’y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui vont ce chemin, même les insensés, ne s’égareront pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 35.8 (TAN) | Là s’ouvrira une chaussée, une route qui sera appelée la route sacrée ; aucun impur n’y passera : elle leur est réservée, à eux. Ceux qui la suivront, même les imprudents, ne pourront s’égarer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 35.8 (VIG) | Il y aura là un sentier et une voie, qui sera appelée la voie sainte ; nul impur n’y passera, et ce sera pour vous une voie droite, de sorte que les insensés (ignorants) ne pourront s’y égarer. |
Fillion (1904) | Esaïe 35.8 (FIL) | Il y aura là un sentier et une voie, qui sera appelée la voie sainte; nul impur n’y passera, et ce sera pour vous une voie droite, de sorte que les insensés ne pourront s’y égarer. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 35.8 (CRA) | Il y aura là une route, une voie, qu’on appellera la voie sainte ; nul impur n’y passera ; elle n’est que pour eux seuls ; ceux qui la suivront, les simples mêmes, ne s’égareront pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 35.8 (BPC) | Il y aura là une route pure ; - on l’appellera la voie sainte. Aucun impur n’y passera ; - elle appartient à son peuple qui y passe, - et les simples mêmes ne s’égareront pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 35.8 (AMI) | Il y aura là un sentier, et une voie qui sera appelée la voie sainte ; celui qui est impur n’y passera point, et ce sera pour vous une voie droite, en sorte que les ignorants y marcheront sans s’égarer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 35.8 (LXX) | ἐκεῖ ἔσται ὁδὸς καθαρὰ καὶ ὁδὸς ἁγία κληθήσεται καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ ἐκεῖ ἀκάθαρτος οὐδὲ ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς ἀκάθαρτος οἱ δὲ διεσπαρμένοι πορεύσονται ἐπ’ αὐτῆς καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 35.8 (VUL) | et erit ibi semita et via et via sancta vocabitur non transibit per eam pollutus et haec erit nobis directa via ita ut stulti non errent per eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 35.8 (SWA) | Na hapo patakuwa na njia kuu, na njia, nayo itaitwa, Njia ya utakatifu; wasio safi hawatapita juu yake; bali itakuwa kwa ajili ya watu hao; wasafirio, wajapokuwa wajinga, hawatapotea katika njia hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 35.8 (BHS) | וְהָיָה־שָׁ֞ם מַסְל֣וּל וָדֶ֗רֶךְ וְדֶ֤רֶךְ הַקֹּ֨דֶשׁ֙ יִקָּ֣רֵא לָ֔הּ לֹֽא־יַעַבְרֶ֥נּוּ טָמֵ֖א וְהוּא־לָ֑מֹו הֹלֵ֥ךְ דֶּ֛רֶךְ וֶאֱוִילִ֖ים לֹ֥א יִתְעֽוּ׃ |