Esaïe 35.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 35.6 (LSG) | Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 35.6 (NEG) | Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 35.6 (S21) | Alors le boiteux sautera comme un cerf et la langue du muet lancera des cris joyeux. Oui, de l’eau jaillira dans le désert et des ruisseaux dans la plaine aride. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 35.6 (LSGSN) | Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie . Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 35.6 (BAN) | alors le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet éclatera de joie ; car des eaux jaillissent dans le désert et des ruisseaux dans la steppe ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 35.6 (SAC) | Le boiteux bondira comme le cerf, et la langue des muets sera déliée ; parce que des sources d’eaux sortiront de terre dans le désert, et que des torrents couleront dans la solitude. |
David Martin (1744) | Esaïe 35.6 (MAR) | Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera en triomphe ; car des eaux sourdront au désert ; et des torrents, au lieu solitaire. |
Ostervald (1811) | Esaïe 35.6 (OST) | Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront au désert, et des torrents dans la solitude. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 35.6 (CAH) | Alors le boiteux sera agile comme le cerf, et la langue du muet sera déliée, car dans le désert jailliront des eaux et dans la solitude couleront des ruisseaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 35.6 (GBT) | Le boiteux bondira comme un cerf, et la langue des muets sera déliée ; parce que des sources jailliront dans le désert et des torrents couleront dans la solitude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 35.6 (PGR) | alors comme un cerf le perclus bondira, et la langue du muet chantera, car les eaux jaillissent dans le désert et des ruisseaux dans la plaine aride. |
Lausanne (1872) | Esaïe 35.6 (LAU) | alors le boiteux sautera comme un cerf et la langue du muet chantera de joie : car des eaux jaillissent dans le désert, et des torrents dans la plaine stérile. |
Darby (1885) | Esaïe 35.6 (DBY) | Alors le boiteux sautera comme le cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des rivières dans le lieu stérile ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 35.6 (TAN) | Alors le boiteux bondira comme le chamois, la langue du muet entonnera des chants ; car des sources d’eau jaillissent dans le désert, des rivières dans la plaine aride. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 35.6 (VIG) | Alors le boiteux bondira comme un cerf, et la langue des muets sera déliée ; car des eaux jailliront (se sont répandues) dans le désert, et des torrents dans la solitude. |
Fillion (1904) | Esaïe 35.6 (FIL) | Alors le boiteux bondira comme un cerf, et la langue des muets sera déliée; car des eaux jailliront dans le désert, et des torrents dans la solitude. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 35.6 (CRA) | Le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des ruisseaux dans la steppe, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 35.6 (BPC) | Alors le boiteux bondira comme un cerf - et la langue des muets jubilera. Oui, des eaux jailliront dans le désert - et des ruisseaux dans la steppe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 35.6 (AMI) | Le boiteux bondira comme le cerf, et la langue des muets sera déliée, parce que des sources d’eau sortiront de terre dans le désert, et que des torrents couleront dans la solitude. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 35.6 (LXX) | τότε ἁλεῖται ὡς ἔλαφος ὁ χωλός καὶ τρανὴ ἔσται γλῶσσα μογιλάλων ὅτι ἐρράγη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ φάραγξ ἐν γῇ διψώσῃ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 35.6 (VUL) | tunc saliet sicut cervus claudus et aperta erit lingua mutorum quia scissae sunt in deserto aquae et torrentes in solitudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 35.6 (SWA) | Ndipo mtu aliye kilema ataruka-ruka kama kulungu, na ulimi wake aliye bubu utaimba; maana katika nyika maji yatabubujika; na vijito jangwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 35.6 (BHS) | אָ֣ז יְדַלֵּ֤ג כָּֽאַיָּל֙ פִּסֵּ֔חַ וְתָרֹ֖ן לְשֹׁ֣ון אִלֵּ֑ם כִּֽי־נִבְקְע֤וּ בַמִּדְבָּר֙ מַ֔יִם וּנְחָלִ֖ים בָּעֲרָבָֽה׃ |