×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 32.12

Esaïe 32.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 32.12  On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 32.12  (En se frappant) les seins, on mène le deuil
Sur la beauté des champs
Et la fécondité des vignes.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 32.12  On se lamente, en se frappant la poitrine, sur la beauté des champs et la fécondité des vignes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 32.12  On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.

Segond 21

Esaïe 32.12  On se lamente en se frappant la poitrine au souvenir de la beauté des champs et de la productivité des vignes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 32.12  frappez-vous la poitrine, lamentez-vous
sur les belles campagnes,
sur les vignes fécondes,

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 32.12  On gémit en se frappant la poitrine
sur les campagnes riantes
et sur les vignes fécondes,

Bible de Jérusalem

Esaïe 32.12  Frappez-vous les seins sur le sort des campagnes riantes, des vignes chargées de fruits ;

Bible Annotée

Esaïe 32.12  On pleure, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes ;

John Nelson Darby

Esaïe 32.12  On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.

David Martin

Esaïe 32.12  On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit.

Osterwald

Esaïe 32.12  Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles.

Auguste Crampon

Esaïe 32.12  On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 32.12  Pleurez vos enfants ; pleurez votre terre qui était si abondante, et vos vignes qui ont été si fertiles.

André Chouraqui

Esaïe 32.12  Sur les seins, lamentez-vous, sur les champs du désir, sur la vigne en fruit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 32.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 32.12  עַל־שָׁדַ֖יִם סֹֽפְדִ֑ים עַל־שְׂדֵי־חֶ֕מֶד עַל־גֶּ֖פֶן פֹּרִיָּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 32.12  Beat your breasts in sorrow for your bountiful farms that will soon be gone, and for those fruitful vines of other years.