×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 31.7

Esaïe 31.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 31.7  En ce jour, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 31.7  En ce jour, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles.

Segond 21

Esaïe 31.7  Ce jour-là, chacun rejettera ses faux dieux en argent et en or, ceux que vous vous êtes fabriqués de vos propres mains pécheresses.

Les autres versions

King James en Français

Esaïe 31.7  Car, en ce jour-là, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos propres mains ont faites pour pécher.

Bible Annotée

Esaïe 31.7  Car en ce jour-là chacun rejettera ses dieux d’argent et ses dieux d’or, que vous avez faits de vos mains pour pécher.

John Nelson Darby

Esaïe 31.7  Car en ce jour-là ils rejetteront chacun ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains iniques ont faites pour vous-mêmes.

David Martin

Esaïe 31.7  Car en ce jour-là chacun rejettera les idoles de son argent, et les idoles de son or, lesquelles vos mains vous ont faites pour vous faire pécher.

Ostervald

Esaïe 31.7  Car, en ce jour-là, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains ont faites pour pécher.

Lausanne

Esaïe 31.7  Car en ce jour-là ils rejetteront chacun ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains vous ont faites pour le péché.

Vigouroux

Esaïe 31.7  En ce jour-là chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous vous étiez faites de vos mains criminelles (pour le péché).[31.7 En ce jour-là ; au jour de la délivrance. ― Chacun ; c’est le vrai sens du latin vir, expliqué par l’hébreu. ― Ses idoles d’argent ; littéralement les idoles de son argent. Voir Isaïe, 30, 22.]

Auguste Crampon

Esaïe 31.7  Car en ce jour-là chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous avez fabriquées de vos mains pour pécher.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 31.7  En ce temps-là chacun de vous rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous vous étiez faites de vos propres mains pour commettre un crime en les adorant .

Zadoc Kahn

Esaïe 31.7  En ce jour, vous répudierez avec dégoût ces idoles d’argent et ces idoles d’or que vous vous êtes fabriquées de vos mains coupables.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 31.7  כִּ֚י בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִמְאָס֗וּן אִ֚ישׁ אֱלִילֵ֣י כַסְפֹּ֔ו וֶאֱלִילֵ֖י זְהָבֹ֑ו אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֥וּ לָכֶ֛ם יְדֵיכֶ֖ם חֵֽטְא׃

La Vulgate

Esaïe 31.7  in die enim illa abiciet vir idola argenti sui et idola auri sui quae fecerunt vobis manus vestrae in peccatum

La Septante

Esaïe 31.7  ὅτι τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπαρνήσονται οἱ ἄνθρωποι τὰ χειροποίητα αὐτῶν τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ ἃ ἐποίησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν.